Didn't find what you want?
Try these methods:
1. Make your search more specific.
2. Use other similar-meaning words.
3. Use less words or just one word.
4. Post your request on our forum so that we can translate/create what you want.
We'll build you a handmade custom "Art Of War" calligraphy wall scroll if you wish!
Quick links to words on this page...
Check out all the Custom Calligraphy Options
Click on a![]()
to select your calligraphy and start customizing your artwork project...
Mandarin: dào tiān dì jiàng fǎ
Japanese: dou ten chi shou hou
Korean: 도천지장법





The first chapter of Sun Tzu's Art of War lists five key points to analyzing your situation. Sun Tzu says that to sharpen your skills, you must plan. To plan well, you must know your situation. Therefore, you must consider and discuss the following:
1. Philosophy and Politics: Make sure your way or your policy is agreeable among all of your troops (and the citizens of your kingdom as well). For when your soldiers believe in you and your way, they will follow you to their deaths without hesitation, and will not question your orders.
2. Heaven/Sky: Consider climate / weather. This can also mean to consider whether God is smiling on you. In the modern military, this could be waiting for clear skies so that you can have air support for an amphibious landing.
3. Ground/Earth: Consider the terrain in which the battle will take place. This includes analyzing defensible positions, exit routes, and using varying elevation to your advantage. When you plan an ambush, you must know your terrain, and the best location from which to stage that ambush. This knowledge will also help you avoid being ambushed, as you will know where the likely places in which to expect an ambush from your enemy.
4. Leadership: This applies to you as the general, and also to your lieutenants. A leader should be smart and be able to develop good strategies. Leaders should keep their word, and if they break a promise, they should punish themselves as harshly as they would punish subordinates. Leaders should be benevolent to their troops, with almost a fatherly love for them. Leaders must have the ability to make brave and fast decisions. Leaders must have steadfast principles.
5. [Military] Methods: This can also mean laws, rules, principles, model, or system. You must have an efficient organization in place to manage both your troops and supplies. In the modern military, this would be a combination of how your unit is organized, and your SOP (Standard Operating Procedure).
Notes: This is a simplistic translation and explanation. Much more is suggested in the actual text of the Art of War (Bing Fa). It would take a lot of study to master all of these aspects. In fact, these five characters can be compared to the modern military acronyms such as BAMCIS or SMEAC.
CJK notes: I have included the Japanese and Korean pronunciations, but in Chinese, Korean and Japanese, this does not make a typical phrase (with subject, verb and object) it is a list that only someone familiar with Sun Tzu's writings would understand.
Score: 100/100


This means "Art of War". It also part of the title of a famous book of tactics by Sun Tzu. These characters could also be translated as "military strategy and tactics", "military skills" or "army procedures". If you are a military tactician, this is the wall scroll for you.
See Also... Military
Score: 100/100
military strategy, tactics, and procedure
Mandarin: sūn zǐ bīng fǎ
Japanese: son shi hyou hou
Korean: 손자병법




This is the full title of the most famous book about warfare in the history of the world. The English title is "Sun Tzu's The Art of War".
The last two characters have come to be known in the west as "The Art of War". but a better translation would be, "military strategy and tactics", "military skills" or "army procedures".
Note: Sometimes the author's name is Romanized as "Sun Zi" or "Sunzi".
It's written the same in Chinese, Japanese Kanji and Korean Hanja.
See Also... Military | Warrior
Score: 100/100
Mandarin: yuǎn shàng hán shān shí jìng xiá bái yún shēng chù yǒu rén jiā tíng chē zuò ài fēng lín wǎn shuàng yè hóng yú èr yuè huā




























This poem was written almost 1200 years ago during the Tang dynasty. It depicts traveling up a place known as Cold Mountain, where some hearty people have built their homes. The traveler is overwhelmed by the beauty of the turning leaves of the maple forest that surrounds him just as night overtakes the day, and darkness prevails. His heart implores him to stop, and take in all of the beauty around him.
First before you get to the full translation, I must tell you that Chinese poetry is a lot different than what we have in the west. Chinese words simply don't rhyme in the same way that English, or other western languages do. Chinese poetry depends on rhythm and a certain beat of repeated numbers of characters.
I have done my best to translate this poem keeping a certain feel of the original poet. But some of the original beauty of the poem in it's original Chinese will be lost in translation.
Far away on Cold Mountain, a stone path leads upwards.
Among white clouds peoples homes reside.
Stopping my carriage I must, as to admire the maple forest at nights fall.
In awe of autumn leaves showing more red than even flowers of early spring.
Hopefully, this poem will remind you to stop, and "take it all in" as you travel through life.
The poet's name is "Du Mu" in Chinese that is: 
.
The title of the poem, "Mountain Travels" is: 

You can have the title, poet's name, and even Tang Dynasty written as an inscription on your custom wall scroll if you like.
More about the poet:
Dumu lived from 803-852 AD and was a leading Chinese poet during the later part of the Tang dynasty.
He was born in Chang'an, a city of central China and former capital of the ancient Chinese empire in 221-206 BC. In present day China, his birthplace is currently known as Xi'an, the home of the Terracotta Soldiers.
He was awarded his Jinshi degree (an exam administered by the emperor's court which leads to becoming an official of the court) at the age of 25, and went on to hold many official positions over the years. However, he never achieved a high rank, apparently because of some disputes between various factions, and his family's criticism of the government. His last post in the court was his appointment to the office of Secretariat Drafter.
During his life, he wrote scores of narrative poems, as well as a commentary on the Art of War and many letters of advice to high officials.
His poems were often very realistic, and often depicted every day life. He wrote poems about everything, from drinking beer in a tavern to weepy poems about lost love.
The thing that strikes you most is the fact even after 1200 years, not much has changed about the beauty of nature, toils and troubles of love and beer drinking.
Score: 84/100

This Kanji literally means flexible, pliable, gentle, or yielding. This is also the first Kanji of the Japanese martial arts titles of Judo and Jujutsu (Jujitsu). In those cases, it's pronounced "ju" in Japanese. However, alone, the classic pronunciation is "yawara". Some translate this Kanji (in the context of martial arts) as "The Heart of Judo".
Please note that this just means pliable, gentle, and yielding in Chinese and old Korean Hanja. They do know what Judo and Jujitsu are, but if this character is seen alone in China or Korea, people generally will not think of the martial arts context.
Score: 84/100


The idea of "morality of mind" goes along with "wu de" (martial morality or virtues of the warrior).
Here, the first character is a representation of your heart or mind.
The second character refers to morality or virtue.
This can also be translated as "morality of heart", "virtue of heart", or "virtue of the mind".
Note that since ancient times in Asia, the idea of your mind (the place where your soul resides, and your thought originate from) has been associated with the heart. Just as in western culture where we say "it comes from the heart", or "heartfelt emotions", there is a belief that your heart and mind are one and the same (medical science now begs to differ).
See Also... Morality Of Deed | Martial Morality
Score: 82/100


The idea of "morality of deed" goes along with "wu de" (martial morality or virtues of the warrior).
Here, the first character is a representation of the actions or deeds that you engage in.
The second character refers to morality or virtue.
This translates better in English in the opposite order, as the Chinese order is literally "deed morality".
See Also... Morality Of Mind | Martial Morality
Score: 78/100
Mandarin:
yǎng bīng qiān rì,
yàng bīng yì shí
Korean: 양병천일용병일시








Nothing could be more true. When I was in the Marine Corps, we trained for years for combat that often lasts only hours.
This phrase also reminds me of a common phrase used in the military to describe combat: "Weeks of total boredom, punctuated with five minutes of shear terror".
This may have some roots in Sun Tzu's The Art of War. Though I can not find this passage in his writings.
On the subject of the Art of War, if you have a favorite passage, we can create a custom calligraphy scroll with that phrase.
Score: 75/100




This can be translated as the spirit or soul of a warrior. The first two characters can be translated as vigor, vitality, drive, spirit, mind, heart, mental essence and psychological component. Basically "your soul".
The second two characters mean "warrior" or literally "brave soldier/man" although some will translate this word as "hero". Therefore, this is also how to say "soul of a hero".
Note: This title is best for Chinese and old Korean. It does make sense in Japanese, but is not a common or natural Kanji combination in Japanese.
We have two versions of this phrase. The only difference is the first two and last two characters are swapped. The version here suggests that you are the warrior or hero. The other version suggests that you admire or like the idea of the spirit of a warrior.
Score: 66/100



This literally means: [The value of] soldiers/warriors lies in [their] quality.
This is part of a longer phrase which ends with "not [just] in [their] quantity".
This is a well known phrase in military circles, so the second part is suggested when one hears or reads these three characters.
See Also... 兵在精而不在多
Score: 66/100


This is often translated in Japanese as "beginner's mind". In Chinese, the dictionary definition is "one's original intention".
The first character means first, initial, primary, junior, beginning, or basic.
The second character means heart, mind, soul, or essence.
This is one of the five spirits of the warrior (budo), and is often used as a Japanese martial arts tenet. Under that context, places such as the Budo Dojo define it this way: The state of shoshin is that of a beginners mind. It is a state of awareness the remains always fully conscious, aware, and prepared to see things for the first time. The attitude of shoshin is essential to continued learning.
Score: 63/100




This is the battle strategy and motto of Japanese feudal lord Takeda Shingen (1521–1573 A.D.). This came from the Art of War by Chinese strategist and tactician Sun Tzu (Sunzi).
You can think of this as a sort of abbreviation to remind officers and troops how to conduct battle.
This is literally a word list: Wind, Forest, Fire, Mountain.
The more expanded meaning is supposed to be...
"Swift as wind, quiet as forest, fierce as fire, and immovable as a mountain"
"As fast as the wind, as quiet as the forest, as daring as fire, and immovable as the mountain"
"Move as swift as a wind, stay as silent as forest, attack as fierce as fire, undefeatable defense like a mountain"
"Move swiftly like the wind, stay silent like the forest, attack fiercely like fire, take tactical position on the mountain"
Score: 58/100
An utterly inadequate measure
Mandarin: bēi shuǐ chē xīn
Korean: 배수거�




This is a warning against a futile effort. This proverb literally refers to one who is "trying to put out a burning cart of wood with a cup of water". The lesson to be learned is about using the right measure or tool for the job, and not to waste your effort if you are inadequately equipped for the task at hand - in other words the postscript should be "go get a bucket or a fire hose".
Score: 56/100








Characters shown
above are read
vertically, starting
from the right
This is from Sun Tzu's (Sunzi's) Art of War. It means that if you know and understand the enemy, you also know yourself, and thus with this complete understanding, you cannot lose.
This phrase is often somewhat-directly translated as, "Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles without defeat".
It can also be translated as, "If you know both yourself and your enemy, you can come out of hundreds of battles without danger", or "Know your enemy, know yourself, and your victory will not be threatened".
Score: 47/100




This is from Sun Tzu's (Sunzi's) Art of War. It means that if you know and understand the enemy, you also know yourself. There is a secondary four characters that come after this in the Art of War (not included here) which suggest you cannot lose a battle when you follow this philosophy.
Score: 45/100
It's Never Too Late Too Mend
Mandarin:
wáng yáng bǔ láo yóu wèi wéi wǎn
Korean: 망양보뢰유미위만








Long ago in what is now China, there were many kingdoms throughout the land. This time period is known as "The Warring States Period" by historians because these kingdoms often did not get along with each other.
Some time around 279 B.C. the Kingdom of Chu was a large, but not particularly powerful kingdom. Part of the reason it lacked power was the fact that the King was surrounded by "yes men" who told him only what he wanted to hear. Many of the King\’s court officials were corrupt and incompetent which did not help the situation.
The King was not blameless himself, as he started spending much of his time being entertained by his many concubines.
One of the King\’s ministers, Zhuang Xin, saw problems on the horizon for the Kingdom, and warned the King, "Your Majesty, you are surrounded by people who tell you what you want to hear. They tell you things to make you happy, and cause you to ignore important state affairs. If this is allowed to continue, the Kingdom of Chu will surely perish, and fall into ruins".
This enraged the King who scolded Zhuang Xin for insulting the country and accused him of trying to create resentment among the people. Zhuang Xin explained, "I dare not curse the Kingdom of Chu, but I feel that we face great danger in the future because of the current situation". The King was simply not impressed with Zhuang Xin\’s words.
Seeing the King\’s displeasure with him and the King\’s fondness for his court of corrupt officials, Zhuang Xin asked permission of the King that he may take leave of the Kingdom of Chu, and travel to the State of Zhao to live. The King agreed, and Zhuang Xin left the Kingdom of Chu, perhaps forever.
Five months later, troops from the neighboring Kingdom of Qin invaded Chu, taking a huge tract of land. The King of Chu went into exile, and it appeared that soon, the Kingdom of Chu would no longer exist.
The King of Chu remembered the words of Zhuang Xin, and sent some of his men to find him. Immediately, Zhuang Xin returned to meet the King. The first question asked by the King was, "What can I do now?"
Zhuang Xin told the King this story:
A shepherd woke one morning to find a sheep missing. Looking at the pen saw a hole in the fence where a wolf had come through to steal one of his sheep. His friends told him that he had best fix the hole at once. But the Shepherd thought since the sheep is already gone, there is no use fixing the hole.
The next morning, another sheep was missing. And the Shepherd realized that he must mend the fence at once. Zhuang Xin then went on to make suggestions about what could be done to reclaim the land lost to the Kingdom of Qin, and reclaim the former glory and integrity in the Kingdom of Chu.
The Chinese idiom shown above came from this reply from Zhuang Xin to the King of Chu almost 2,300 years ago.
It translates roughly into English as...
"Even if you have lost some sheep, it\’s never too late to mend the fence".
This phrase is often used in modern China when suggesting in a hopeful way that someone change their ways, or fix something in their life. It might be used to suggest fixing a marriage, quit smoking, or getting back on track after taking an unfortunate path in life among other things one might fix in their life.
I suppose in the same way that we might say, "Today is the first day of the rest of your life" in our western cultures to suggest that you can always start anew.
Note: This does have Korean pronunciation, but is not a well-known phrase in Korean (only Koreans familiar with ancient Chinese history would know it). Best if your audience is Chinese.
Score: 45/100




This is the Japanese way to write "United States Marine Corps" or simply "U.S. Marines".
Breaking down each Kanji, this means:
"rice (American) ocean/sea soldiers/army/military corps/regiment/group".
This title will only make sense in Japanese, it is not the same in Chinese! Make sure you know your audience before ordering a custom wall scroll.
If you are wondering about the rice, America is known as "rice country" or "rice kingdom" when literally translated. The Kanji for rice is often used as an abbreviation in front of words (like a sub-adjective) to make something "American". Americans say "rice-burner" for a Japanese car, and "rice-rocket" for a Japanese motorcycle. If you did the same in Japanese, it would be exactly the opposite meaning.
Note: I have not verified this, but I've found this title used for U.S. Marines in Korean articles, so it's most likely a normal Korean term as well (but only in Korean Hanja).
See Also... Marine Corps | Navy | Army | Warrior
Score: 25/100




These four characters together relay the meaning that can be expressed in English as, "When three people say there's a tiger running in the street, you believe it".
Of course, there is an ancient story behind this phrase...
This is actually an idiom that resulted from a conversation that occurred around 300 B.C.
The conversation was between the king of the Wei kingdom and one of the king's ministers named Pang Cong.
It was near the end of one of many wars, this time with the Zhao kingdom. Pang Cong was to be sent by the king to the Zhao kingdom with the king's son who was to be held hostage. It was common at the time for a king to make his son a hostage to secure stable peace between warring kingdoms.
Before minister Pang Cong departed, he asked his king, "If one person told you there was a tiger running in the street, would you believe it?".
"No", the king said.
The minister continued, "What if two people told you?"
The king replied, "Well, I would have my doubts, but I might believe it".
The minister continued, "So, what if three people told you that there is a tiger running in the streets?"
The king replied, "Yes, I would believe it, it must be true if three people say it".
The minister then reminded the king, "Your son and I are now traveling far away to live in the distant Zhao kingdom - much farther from your palace than the street. Rumors may fly about me in my absence, so I hope your majesty will weight such rumors appropriately".
The king replied, "I have every trust in you, do not worry"
While the minister was gone, the king's enemies gossiped about minister Pang Cong on many occasions. At first, the king thought nothing of these comments and rumors. But slowly as the rumors mounted, the king began to suspect ill of his minister.
Some time later when peace was well-established, the minister and prince were freed and returned to the kingdom of Wei. The king received his son, BUT DID NOT EVEN SUMMON MINISTER PANG CONG TO THE PALACE!
Hopefully this story will help you see how dangerous words can be when used to promote rumors, or create ill will. And perhaps will inspire you to not believe everything you hear.
There is also a secondary suggestion in this idiom that gossip is as ferocious as a tiger. Some Chinese people who don't know the ancient story above may believe that this scroll means that rumors are as vicious as three tigers.
Note: This phrase appears in my Korean dictionary, but is not well-known in Korea.
Score: 21/100






This is the Chinese way to express "Marine". (as in a member of the Marine Corps). It is not country-specific, so it could be the Royal Marines, U.S. Marines, Chinese Marines, etc.
In Australian English, they would translate this as "Naval Infantryman".
Breaking down each character, this means:
"ocean/sea military/arms shore/land fighting/war/battle corps/team/group person/member". Note that the first two characters presented together, but outside of this phrase mean "navy" (sea military).
See Also... Warrior | Military | Navy
Score: 25/100


The first Kanji alone means before, ahead, previous, future, precedence.
The second Kanji means heart, mind, soul, or essence.
Together, these two Kanji create a word that is defined as "purified spirit" or "enlightened attitude" within the context of Japanese martial arts.
This is one of the five spirits of the warrior (budo), and is often used as a Japanese martial arts tenet. Under that context, places such as the Budo Dojo define it this way: Senshin is a spirit that protects and harmonizes the universe. Senshin is a spirit of compassion that embraces and serves all humanity and whose function is to reconcile discord in the world. It holds all life to be sacred. It is the Buddha mind.
Score: 19/100










This is the last line of a famous poem. It is perceived as a tribute or ode to your parent's or mother from a child or children that have left home.
The poem was written by Meng Jiao during the Tang Dynasty (about 1200 years ago). The Chinese title is "You Zi Yin" which means "The Traveler's Recite".
The last line as shown here speaks of the generous and warm spring sun light which gives the grass far beyond what the little grass can could ever give back (except perhaps by showing its lovely green leaves and flourishing). The metaphor is that the sun is your mother or parents, and you are the grass. Your parents raise you and give you all the love and care you need to prepare you for the world. A debt which you can never repay, nor is repayment expected.
The first part of the poem (not written in the characters to the left) suggests that the thread in a loving mother's hands is the shirt of her traveling offspring. Vigorously sewing while wishing them to come back sooner than they left.
...This part is really hard to translate into English that makes any sense, but maybe you get the idea. We are talking about a poem that is so old that many Chinese people would have trouble reading it (as if it was the King James Version of Chinese).
Score: 19/100




This would be the ultimate Chinese "welcome mat". Except it will be on your wall, and people will not step on it.
In a somewhat literal translation, you could say it means, "I feel happiness as I welcome you, as you have brought a shining light to this place with your arrival" or in a more simple way, "I am happy you've come as your presents really brightens up the place".
It has become common for this greeting to be announced by the staff upon the arrival of any customer in to a fancy store in China. You will also see these characters on the "welcome mats" in front of 4 and 5 star hotels in China.
Having this on a wall scroll is an extra nice touch. I have seen a few horizontal scrolls with this phrase on the wall behind the reception desk of better hotels, or near the front door of fine shops. At the most fancy department stores and restaurants in China, several greeters (almost always young women) will stand by the front door all wearing sashes with this phrase embroidered on them. As you walk in, they will bow and say "huan ying guang lin" to welcome you to the establishment.
Note: The first two and last two characters do make words in Korean Hanja, but seldom used as a sentence like this in Korean.
Score: 17/100

This character can be used to express soldiers, troops, a force, an army, weapons, arms, military, warfare, tactics, strategy, or warlike. The final meaning depends on context. It's also part of the Chinese title for the Terracotta soldiers. In fact, this character is usually used in compound words (words of more than one character). Sometimes this single character is the title used for the pawns in a chess game (in a related issue, this is also a nickname for soldiers with the rank of Private).
See Also... Military | Warrior
Score: 16/100


This is an alternate title for a warrior or samurai in Japanese. It is often romanized as "Musha".
The literal meaning of these Kanji is "war person", "military person", or "martial person".
Score: 15/100



This is probably the best way to express the idea of "Body, Mind and Spirit" in Chinese and old Korean Hanja. We are actually using the word for "heart" here because for thousands of years, the heart was thought to be the place where your thoughts, feelings and emotions came from. We do something similar in the west when we say "warm-hearted" or "I love you with all of my heart". In this context, heart = mind in Asian language and culture.
The very literal translation of these three characters is "body, heart & spirit" which could also be interpreted as "body mind & soul".
We have arranged these characters in this order because it simply "feels" like the proper order in the Chinese language. Word lists like this are not so common for calligraphy artwork, so we have to be careful to put them in the most natural order. It should be noted that this is not a common title in Asia, nor is it considered an actual phrase (as it lacks a clear subject, verb, and object).
In Japanese Kanji, they use an alternate form of the character for soul or spirit. If you want this using the Japanese alternate, please click on the Kanji shown to the right instead of the button above.
Japanese disclaimer: This title has been checked by our Chinese and Korean translators, but has not been reviewed by a Japanese translator. If you are the first to order this in Japanese, it will be reviewed and adjusted if necessary by the Japanese master calligrapher.
Score: 17/100




This can be translated as the warrior's spirit or warrior's soul. The first two characters can be translated as "warrior" or literally "brave soldier/man" although some will translate this word as "hero". Therefore, this is also how to say "heroic spirit".
The second two characters mean vigor, vitality, drive, spirit, mind, heart, mental essence and psychological component. Basically "your soul".
We have two versions of this phrase. The only difference is the first two and last two characters are swapped. The version here suggests that you admire or like the idea of the spirit of a warrior. The other version suggests that you are the warrior or hero.
Score: 13/100



This is the Japanese Kanji title for "Martial Arts Master". It suggests that you have reached at least the level of black belt, and are probably to the level where you are ready to become an instructor.
Please consider carefully where you stand before ordering this phrase on a wall scroll. If you are not a master, this will make you look a bit foolish.
If you want to get this as a gift for your master at the dojo. Try to discreetly make sure this term is used in your school. Different schools and styles of Japanese martial arts use different terms. You may notice in the Romaji and the characters, this has the same characters as "geisha" which means "person skilled in arts" (what a geisha girl really is). The title here has the character for "martial", "warrior", and/or "military" in front of it. Therefore the literal translation is "martial art person".
These Kanji are valid Chinese characters and Korean Hanja, but this title does not really make sense in Chinese and not often used in Korean, though a Chinese or Korean would be able to guess the meaning by looking at the first and last characters.
Score: 17/100


First off, this should only be used in context of Japanese martial arts. In Chinese, it's a rather sad title (like a broken heart). In Chinese, the first character alone means destroyed, spoiled, ruined, injured, cruel, oppressive, savage, incomplete, disabled. However, in Japanese, it's remainder, leftover, balance, or lingering.
The second character means heart, mind, soul, or essence in both languages.
This is one of the five spirits of the warrior (budo), and is often used as a Japanese martial arts tenet. Under that context, places such as the Budo Dojo define it this way: The spirit of zanshin is the state of the remaining or lingering spirit. It is often described as a sustained and heightened state of awareness and mental follow-through. However, true zanshin is a state of focus or concentration before, during, and after the execution of a technique, where a link or connection between uke and nage is preserved. Zanshin is the state of mind that allows us to stay spiritually connected, not only to a single attacker, but to multiple attackers and even an entire context; a space, a time, an event.
Score: 16/100


This can be translated as "martial arts skills", "warrior skills", or "military skills" depending on usage. In both Japanese and Chinese, rather than meaning martial arts, this speaks more to the skills that you posses in regards to martial arts. This phrase also has a light suggestion of "having an itch to show off these skills".
Score: 15/100







Characters shown
above are read
vertically, starting
from the right
This literally translates as: Hunt foxes stealthily, [and] hunt wolves openly [just as they themselves do].
Figuratively, this means:
Different opponents require different appropriate strategies.
This is a suggestion that you should know your enemy, and know that each enemy is different, that therefore requires a specialized approach (attack).
Score: 13/100

This is the Japanese Kanji for "sword". This refers to the style of sword carried by warriors, samurai, and shogun of ancient Japan.
With the pacification of Japan, such swords are now only used for ceremony and decoration. The true art of sword-smithing is all but lost in Japan with new sword production dedicated to making inexpensive replicas for the tourist and foreign market.
For those of you that want to ask whether I can get you a real antique sword. Let me tell you that most real Asian swords were melted down after WWII in Japan, and during the Great Leap Forward in China. Any remaining swords are family heirlooms that nobody will part with.
Please carefully note that the Japanese kanji character shown above is only for a Japanese audience. In China, this character means "knife". See our other entry for "sword" in Chinese.
Note: This can mean knife, sword, or blade in Korean, depending on context.
See Also... Sword
Score: 8/100


This means betterment, improvement, to make better, or to improve - specifically incremental and continuous improvement.
This word became very important in post-war Japan when Edwards Deming came to Japan to teach concepts of incremental and continuous improvement (for which the big 3 auto-makers did not want to hear about at the time - even kicking Deming out of their offices). The Japanese workforce absorbed this concept at a time with their culture was in flux and primed for change.
This kaizen term is closely associated with the western title "Total Quality Management". Perhaps dear to my heart since I spent years studying this at university before I moved to China where TQM did not seem to exist. Slowly, this concept has entered China as well (I've actually given lectures on the subject in Beijing).
If you are trying to improve processes at your business or need to remind yourself of your continuous TQM goals, this would be a great wall scroll to hang behind your desk, or in your workplace.
See Also... Kansei
Score: 7/100


This two-character title is used for a certain type of martial arts. You can translate this roughly as "Excellent Marital Arts" or "Excellence in Martial Arts". You will notice that the second character is "wu" as in wushu (martial arts) and wushi (warrior).
More information can be found at the Jing Mo website. You should probably only order this if you are a member of this association.
Note that "jing mo" is the Cantonese pronunciation of these characters. In Mandarin, they are "jing wu".
Also used in Korean, but only by those involved with martial arts who can also read Korean Hanja (a small percentage of the population).
Score: 7/100

This character represents filial piety. Some will define this in more common English as "respect for your parents and ancestors".
This is a subject deeply emphasized by the ancient philosophy and teachings of Confucius.
Some have included this in the list for the Bushido, although generally not considered part of the 7 core virtues of the warrior.
Note: This character is not the best of meanings when seen along as a single character. Some will read the single character form to mean "missing my dead ancestors". However, when written at part of Confucian tenets, or in the two-character word that means filial piety, the meaning is better or read differently (context is important for this character).
We suggest one of our other two-character filial piety entries instead of this one.
See our page with just Code of the Samurai / Bushido here
See Also... Filial Piety | Confucius
Score: 10/100



The first two Kanji alone mean immobility, firmness, fixed, steadfastness, motionless, idle.
The last Kanji means heart, mind, soul, or essence.
Together, these three Kanji create a title that is defined as "immovable mind" within the context of Japanese martial arts. However, in Chinese it would mean "motionless heart" and in Korean Hanja, "wafting heart" or "floating heart".
This is one of the five spirits of the warrior (budo), and is often used as a Japanese martial arts tenet. Under that context, places such as the Budo Dojo define it this way: An unshakable mind and an immovable spirit is the state of fudoshin. It is courage and stability displayed both mentally and physically. Rather than indicating rigid, inflexibility, fudoshin describes a condition that is not easily upset by internal thoughts or external forces. It is capable of receiving a strong attack while retaining composure and balance. It receives and yields lightly, grounds to the earth, and reflects aggression back to the source.
Score: 10/100
A soldier can die or kill, but never dishonor or disgrace himself
Mandarin: shì kě shā bù kě rǔ






This almost directly matches the military idea of "Death Before Dishonor", while also being an ancient Chinese phrase.
The direct meaning is, "[A] soldier/warrior can die/kill [but he/she] cannot [allow] dishonor/disgrace [upon himself/herself]". Chinese grammar, and especially ancient grammar is a little different than English. Not nearly as many articles are needed, and a lot is implied.
There are a lot of ways to express ideas similar to "Death Before Dishonor" in Chinese, and I would rate this one in the top two.
This is the original form of this phrase with the character for "soldier/warrior" at the beginning. Most of the time, this character is dropped, and this becomes a five-character phrase (the soldier/warrior part is implied, even without the character being present in the phrase). We also offer the shorter version.
Score: 8/100

This character is often translated as "destiny". Sometimes this character is simply translated as "life", but more in terms of one's lot in life. In certain context, this can mean command or decree (generally from a king or emperor). Of course, such a decree are part of fate and lead you to fulfill your destiny.
In Chinese this word leans toward the fate or destiny definition.
In Korean, it is usually read simply as "life".
In Japanese, it can mean all definitions shown above, depending on context.
See Also... Good Fortune | Good Luck
Score: 7/100


This is another version of Enthusiasm in Chinese, Japanese Kanji and old Korean Hanja. This literally means "warm-hearted" (can also mean warm-spirited or warm-souled).
This word is also used to express the ideas of earnestness or eagerness.
Can mean "zeal" in Japanese.
See Also... Happiness
Score: 5/100


This is the word that refers to the culture, hobby and to the miniature trees themselves that have become popular around the world. Like many things, this art migrated from China to Japan some time ago, but we tend to associate it with Japanese culture and even use the Japanese word in English.
Granted, in present day, this hobby seems to be more popular in Japan, but still has a great following in China and even a little in Korea as well.
Note: Many people confuse the title of the bonsai tree with "banzai" which is a form of "hooray" in Japanese. I have also seen it misspelled as "bansai". The correct Romanization (Romaji) is "bonsai".
Score: 5/100




Get to the point quickly with the fewest words possible is the suggestion of this Chinese proverb. But taking it deeper, there is a warning that using too many words may act to "tip your hat" or "show your hand" (to use two American idioms).
It can also be said that using many words does not make the message have more value.
This phrase is really about the art of brevity.
Now my only hope is that I did not use too many words to explain this phrase.
Score: 5/100




This means "Active Duty Soldier" or literally "Active Duty Military Person". It's a great way to show your pride in being an active duty member of the armed forces.
The first two characters mean "active duty" and the second two characters can be translated as "military personnel", "soldier", or "serviceman" (it is unisex, so male or female is not indicated).
If anyone is looking for "reservist" just post your request on our Asian calligraphy forum.
See Also... Military | Warrior
Score: 3/100


Courage is bravery in the face of fear. You do the right thing even when it is hard or scary. When you are courageous, you don't give up. You try new things. You admit mistakes. Courage is the strength in your heart.
While the version shown to the left is commonly used in Chinese and Korean Hanja (and ancient Japanese Kanji), please note that the second character is written with slightly fewer strokes in modern Japanese. If you want the modern Japanese version, please click on the character to the right. Both styles would be understood by native Chinese, Japanese, and many (but not all) Korean people. You should choose character based on the intended audience for your calligraphy artwork. Or pick the single-character form of bravery/courage which is universal.
See Also... Warrior
Score: 4/100


The first character means war, warfare, or battle.
The second character means soldier, officer, man or pawn.
This is how to write "fighter" in Chinese, ancient Japanese Kanji and old Korean Hanja. This word can also mean soldier or warrior, but there are better terms for those two ideas. This one is more specifically "fighter" or "one who fights". This is an odd selection for a wall scroll, unless you are a boxer, ultimate fighter, or otherwise participate in combat sports.
Other translations include combatant or champion.
Note that after WWII, the first Kanji was reformed/simplified. This modern Japanese version is shown to the right. If you want this version, click on the Kanji to the right, instead of the button above.
See Also... Knight | Army | Marines | Samurai | Warrior | Soldier
Score: 4/100
Mandarin: bái jiǔ hóng rén miàn huáng jīn hēi shì xīn










Characters shown
above are read
vertically, starting
from the right
Literally this says: [Just as] white liquor makes people's faces turn red, [So] yellow gold makes people's hearts turn black.
This is a warning about the nature of greed. The suggestion is that one who lusts for gold and riches, will eventually have a black heart (or become a heartless greedy bastard). As a wall scroll, this is a reminder and warning to keep yourself from following the greedy path.
Score: 4/100
Used in modern times for
divorced couples that come back together
Mandarin: pò jìng chóng yuán




A husband and wife separated and reunited.
About 1500 years ago in China, there lived a beautiful princess named Le Chang. She and her husband Xu De Yan loved each other very much. But when the army of the Sui Dynasty was about to attack their kingdom, disposed of all of their worldly possessions and prepared to flee into exile.
They knew that in the chaos, they might lose track of each other, so the one possession they kept was a bronze mirror which is a symbol of unity for a husband and wife. They broke the mirror into two pieces, and each of them kept half of the mirror. They decided that if separated, they would try to meet in the fair during the 15th day of the first lunar month (which is the lantern festival). Unfortunately, the occupation was brutal, and the princess was forced to become the mistress of the new commissioner of the territory, Yang Su.
At the Lantern Festival the next year, the husband came to the fair to search for his wife. He carried with him, his half of the mirror. As he walked through the fair, he saw the other half of the mirror for sale at a junk market by a servant of the commissioner. The husband recognized his wife's half of the mirror immediately, and tears rolled down his face as he was told by the servant about the bitter and loveless life that the princess had endured.
As his tears dripped onto the mirror, the husband scratched a poem into his wife's half of the mirror:
You left me with the severed mirror,
The mirror has returned but absent are you,
As I gaze in the mirror I seek your face,
I see the moon, but as for you, I see not a trace.
The servant brought the inscribed half of the mirror back to the princess. For many days, the princess could not stop crying when she found that her husband was alive and still loved her.
Commissioner Yang Su, becoming aware of this saga realized that he could never obtain the love of the princess. He sent for the husband and allowed them to reunite.
This phrase in Chinese is now used to describe a couple who has been torn apart for some reason (usually divorce), but have come back together (or remarried).
It seems to be more common these days in America for divorced couples to reconcile and get married to each other again. This would be a great gift if you know someone who is about to remarry their ex.
Score: 21/100



This demon title comes from the ancient Sanskrit word Asura. This is often used in Buddhism when describing various demons. Sometime defined as "Fighting and battling giant demon".
In the context of Buddhism: This title originally meant a spirit, spirits, or even the gods (perhaps before 1700 years ago). It now generally indicates titanic demons, enemies of the gods, with whom, especially Indra, they wage constant war. They are defined as "not devas", and "ugly", and "without wine". There are four classes of asuras, separated according to their manner of rebirth. They can be egg-born, womb-born, transformation-born, and spawn- or water-born. Their abode is in the ocean, north of Sumeru, but certain of the weaker dwell in a western mountain cave. They have realms, rulers, and palaces, as have the devas.
In terms of power, Asuras rank above humans but below most of the other deities. They live in the area near the coastal foot of Mount Sumeru (on the northern side). Their domain is partially or wholly in the ocean.
Score: 13/100


This refers to the virtue, morality, and ethics that any practitioner of martial arts should posses. This can be used in both Chinese and Japanese in lieu of English terms such as "soldierly virtue", "good conduct" (military), "warrior ethics", and being honorable in regards to any fight or competition.
See Also... Morality Of Mind | Morality Of Deed
Score: 25/100


This is more the Japanese way to say "Martial Arts", but it's understood in Korean Hanja and Chinese too. Some will use this title to mean chivalry (the conduct of a knight) or military art. The way this word is understood would depend on the context in which it is used.
The first character means "force" or "warlike" or "essence of a warrior". The second character means "method", "path", and "the way". It is the same character used to describe/mean the philosophy of Taoism / Daoism.
Score: 16/100


In Japanese, this word means innocent, or one with no knowledge of good and evil. It literally means "without mind".
This is one of the five spirits of the warrior (budo), and is often used as a Japanese martial arts tenet. Under that context, places such as the Budo Dojo define it this way: "No mind, a mind without ego. A mind like a mirror which reflects and dos not judge." The original term was "mushin no shin", meaning, "mind of no mind." It is a state of mind without fear, anger, or anxiety. Mushin is often described by the phrase, "mizu no kokoro", which means, "mind like water". The phrase is a metaphor describing the pond that clearly reflects it’s surroundings when calm, but whose images are obscured once a pebble is dropped into its waters.
This has a good meaning in conjunction with Chan / Zen Buddhism in Japan. However, out of that context, it means mindlessness or absent-minded. To non-Buddhists in China, this is associated with doing something without thinking.
In Korean, this usually means indifference.
Use caution and know your audience before ordering this selection.
Score: 22/100
Samyag Vyayama / Samma Vayama
Mandarin: zhèng jīng jìn
Japanese: sei shou jin
Korean: 정정진



This is one of the Noble Eightfold Paths of Buddhism. Right Effort, along with Right Mindfulness and Right Concentration constitute the path to Concentration or Perfect Thought.
Proper effort is not the effort to make something particular happen. It is the effort to be aware and awake in each moment, the effort to overcome laziness and defilement, the effort to make each activity of our day meditation. This concept is about pursuing wholesome things that promote good karma.
Another definition: Cultivation of what is karmically wholesome and avoidance of what is karmically unwholesome.
This term is exclusively used by devout Buddhists. It is not a common term, and is remains an unknown concept to most Japanese and Chinese people.
See Also... Buddhism | Enlightenment
Score: 18/100
Samyak Samkalpa / Samma Sankappa
Mandarin: zhèng sī wéi
Japanese: sei shi yui
Korean: 정사유



This is one of the Noble Eightfold Paths of Buddhism. Right Thought, along with Right View constitute the path to Wisdom.
In Buddhism, Right Thought in simple terms means to free yourself from having ill-will towards anyone or anything. It also suggests that you remain harmless to other living creatures.
This can also be defined as, "Resolve in favor of renunciation, good will, and non-harming of sentient beings".
There is an ancient/alternate version of the third character for this selection. You can see that alternation third character to the right. If you want your selection to use that older character, just click on the character to the right, instead of the button above.
Note: This term is exclusively used by devout Buddhists. It is not a common term, and is remains an unknown concept to most Japanese and Chinese people.
See Also... Buddhism | Enlightenment
Score: 17/100


The Shaolin monks of China have been practicing the art of Kung Fu for thousands of years. While there are many schools of Kung Fu in China, Shaolin are one of the more religiously devout and disciplined.
The title of Shaolin actually refers to a specific Buddhist monastery. It should be noted that the Shaolin were famous in China long before the Kung Fu TV show. Their fame in China is due to the monks' heroic and swift rescue an emperor during the Tang Dynasty. Most Chinese people are not keenly aware of the Kung Fu TV show, and have no idea who David Carradine is or anything about his character, Kwai Chang Caine.
Note: The literal meaning of these two characters is "little forest".
The fame of the Shaolin has spread all over Asia, as even though this is a Chinese title, the same characters are used in Japanese with the same meaning.
Score: 22/100


This means "Soldier", but more specifically, a rank-and-file soldier (a private or troop - you could say a ground-pounder). Our other entry for "solider / serviceman" is probably better for a wall scroll (since someday, you will be promoted
Note: In Japanese, they use these characters in opposite order to create the same meaning word. In that order, it's pronounced "heishi" in Japanese. Just let us know if you want it in Japanese Kanji order when you place your order.
See Also... Military | Warrior
Score: 13/100


This means "Soldier" or literally "Military Person". This can also be translated as, "military personnel", "soldier", or "serviceman" (it is unisex, so male or female is not indicated).
See Also... Military | Warrior
Score: 13/100




This is the transliteration to Mandarin Chinese for the name Stewart
Score: 13/100






Characters shown
above are read
vertically, starting
from the right
This is the name Stewart written in Katakana (phonetic Japanese).
As of February 2009, we are experimenting with adding English names in Japanese Katakana. This is a specifically-Japanese character set.
This selection MUST be written by our Japanese master calligrapher
(sorry, no standard calligraphy service/pricing for this selection).
If you order this, it will be reviewed by the Japanese calligrapher. We have not double-checked or had a Japanese translator review of these new Katakana names.
Please do not use this for a tattoo without a further consultation!
Score: 13/100


This means a sworn friend or ally. If you stand on the same side of an issue with someone, and perhaps fight for the same cause together, this is the term you would use to describe such a partner.
There may not be a personal relationship, as this term is also used to describe whole countries that make a coalition, or fight against a common enemy.
This would be most appropriate if you are a high-level military officer, giving this wall scroll to an officer of another country as you join forces together, and go to war.
Score: 17/100

This character is the essence or spirit of a warrior. This character is part of the word "wu shu" which is sometimes translated as "martial arts" or "kung fu".
In more modern speech and other context, this can mean military, martial, warlike, fierce, and perhaps violent, but usually as a prefix for a longer word or phrase.
Score: 15/100

This is the character for boar, pig, or swine in Chinese and old Korean.
If you were born in the year of the boar / year of the pig, you...
Are optimistic.
Have good luck with wealth and money.
Are honest, generous, and warm-hearted.
The character shown to the right is the Japanese Kanji for "wild boar".
It's an alternate/simplified form of pig/boar in Chinese (can be read by both Chinese and Japanese people). Click on that character instead of the button above if you want this version.
See also our Chinese Zodiac page.
Score: 15/100
Wall scroll artwork shown on this page is priced as follows:
1 character $29.88 each
2-3 characters $39.88 each
4 characters $49.88 each
5-10 characters $59.88 each
11 or more characters $69.88 each
After you select your calligraphy, our website will take you through the process of customizing your artwork.
Options for other mounting such as portraits are available for $13 less.
We also offer the services of a famous master calligrapher for a $40 fee on any scroll if you are looking for investment-quality calligraphy.
If you chose our famous master-calligrapher, you also get more choices for silk and paper colors and the option for larger artwork.
All of our calligraphy is completely done by hand in the ancient way.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to our art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Therefore, allow at least 3 weeks for delivery from the time you place your order.
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The scroll that I am holding in this picture is a "regular size"
4-character wall scroll.
As you can see, it is a great size to hang on your wall.
(We also offer custom wall scrolls in larger sizes)
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Successful Chinese and Japanese calligraphy searches within the last few hours...If your search is not successful, just post your request on our forum, and we'll be happy to do research or translation for any reasonable request. | ||||||
|
angel anthony balance believe budo carlos cat chen concentration derek determination | dragon elizabeth enma family fei forever francisco girl guardian angel hate heather | hong impermanence jennifer jesus judo kai kevin king kurt life little | live live without regret love master mercy mind music natalia natasha patrick pillar | renee respect roberto semper fi serenity sharon sky spirit strength susana tao | ting trust wang yang year of the tiger | |
| With so many searches, we had to upgrade to our own Linux server. Of course, only one in 500 searches results in a purchase - Hey buy a wall scroll!!! | ||||||
The following table is only helpful for those studying Chinese (or Japanese), and perhaps helps search engines to find this page when someone enters Romanized Chinese or Japanese
| Title | Characters Simplified Traditional |
Japanese Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Hanyu-Pinyin (Romanized Chinese) | |||
| Art of War: 5 Points of Analysis | 道天地将法 道天地將法 | dou ten chi shou hou doutenchishouhou do ten chi sho ho | dào tiān dì jiàng fǎ dao tian di jiang fa | dao4 tian1 di4 jiang4 fa3 daotiandijiangfa | ||
| Art of War | 兵法 兵法 | hyou hou hyouhou hyo ho | bīng fǎ bing fa | bing1 fa3 bingfa | ||
| Sun Tzu - Art of War | 孙子兵法 孫子兵法 | son shi hyou hou sonshihyouhou son shi hyo ho | sūn zǐ bīng fǎ sun zi bing fa | sun1 zi3 bing1 fa3 sunzibingfa | ||
| Mountain Travels Poem by Dumu | 远上寒山石径斜白云生处有人家停车坐爱枫林晚霜叶红于二月花 遠上寒山石徑斜白雲生處有人家停車坐愛楓林晚霜葉紅於二月花 | n/a | yuǎn shàng hán shān shí jìng xiá bái yún shēng chù yǒu rén jiā tíng chē zuò ài fēng lín wǎn shuàng yè hóng yú èr yuè huā yuan shang han shan shi jing xia bai yun sheng chu you ren jia ting che zuo ai feng lin wan shuang ye hong yu er yue hua | yuan3 shang4 han2 shan1 shi2 jing4 xia2 bai2 yun2 sheng1 chu4 you3 ren2 jia1 ting2 che1 zuo4 ai4 feng1 lin2 wan3 shuang4 ye4 hong2 yu2 er4 yue4 hua1 | ||
| Heart of Judo | 柔 柔 | yawara | róu rou | rou2 rou | ||
| Morality of Mind | 心德 心德 | n/a | xīn dé xin de | xin1 de2 xinde | ||
| Morality of Deed | 行德 行德 | n/a | xíng dé xing de | xing2 de2 xingde | ||
| Maintain An Army For 1000 Days, Use It For An Hour | 养兵千日用兵一时 養兵千日用兵一時 | n/a | yǎng bīng qiān rì, yàng bīng yì shí yang bing qian ri yang bing yi shi | yang3 bing1 qian1 ri4 yang4 bing1 yi4 shi2 | ||
| Soul of a Warrior | 精神勇士 精神勇士 | n/a | jīng shén yǒng shì jing shen yong shi | jing1 shen2 yong3 shi4 jingshenyongshi | ||
| The Value of Warriors Lies in Their Quality | 兵在精 兵在精 | n/a | bīng zài jīng bing zai jing | bing1 zai4 jing1 bingzaijing | ||
| Mind of the Beginner | 初心 初心 | shoshin | chū xīn chu xin | chu1 xin1 chuxin | ||
| Furinkazan | 风林火山 風林火山 | fuu rin ka zan fuurinkazan fu rin ka zan | fēng lín huǒ shān feng lin huo shan | feng1 lin2 huo3 shan1 fenglinhuoshan | ||
| Put out a burning wood cart with a cup of water | 杯水车薪 杯水車薪 | n/a | bēi shuǐ chē xīn bei shui che xin | bei1 shui3 che1 xin1 beishuichexin | ||
| Know Your Enemy, Know Yourself, and You Cannot Lose | 知彼知己百战不殆 知彼知己百戰不殆 | n/a | zhí bǐ zhí jī bǎi zhàn bú dài zhi bi zhi ji bai zhan bu dai | zhi2 bi3 zhi2 ji1 bai3 zhan4 bu2 dai4 zhibizhijibaizhanbudai | ||
| Know Thy Enemy, Know Thyself | 知彼知己 知彼知己 | n/a | zhí bǐ zhí jī zhi bi zhi ji | zhi2 bi3 zhi2 ji1 zhibizhiji | ||
| Better Late Than Never | 亡羊补牢犹未为晚 亡羊補牢猶未為晚 | n/a | wáng yáng bǔ láo yóu wèi wéi wǎn wang yang bu lao you wei wei wan | wang2 yang2 bu3 lao2 you2 wei4 wei2 wan3 | ||
| United States Marine Corps | 米海兵隊 米海兵隊 | bei kai hei tai beikaiheitai | n/a | |||
| Tiger Rumor | 三人成虎 三人成虎 | n/a | sān rén chéng hǔ san ren cheng hu | san1 ren2 cheng2 hu3 sanrenchenghu | ||
| Marine | 海军陆战队员 海軍陸戰隊員 | n/a | hǎi jūn lù zhàn duì yuán hai jun lu zhan dui yuan | hai3 jun1 lu4 zhan4 dui4 yuan2 haijunluzhanduiyuan | ||
| Purified Spirit / Enlightened Attitude | 先心 先心 | sen shin senshin | n/a | |||
| Appreciation & Love for Your Parents | 谁言寸草心报得三春晖 誰言寸草心報得三春暉 | n/a | shuí yán cùn cǎo xīn bào dé sān chūn huī shui yan cun cao xin bao de san chun hui | shui2 yan2 cun4 cao3 xin1 bao4 de2 san1 chun1 hui1 | ||
| A Traditional Warm Welcome | 欢迎光临 歡迎光臨 | n/a | huān yíng guāng lín huan ying guang lin | huan1 ying2 guang1 lin2 huanyingguanglin | ||
| Soldiers | 兵 兵 | hei | bīng bing | bing1 bing | ||
| Warrior | 武者 武者 | mu sha musha | n/a | |||
| Mind, Body and Spirit | 身心灵 身心靈 / 身心霊 | mi shin rei mishinrei | shēn xīn líng shen xin ling | shen1 xin1 ling2 shenxinling | ||
| Warrior Soul / Heroic Spirit | 勇士精神 勇士精神 | n/a | yǒng shì jīng shén yong shi jing shen | yong3 shi4 jing1 shen2 yongshijingshen | ||
| Martial Arts Master (Japanese Only) | 武芸者 武芸者 | bugeisha | wǔ yún zhě wu yun zhe | wu3 yun2 zhe3 wuyunzhe | ||
| Lingering Mind | 残心 殘心 | zan shin zanshin | cán xīn can xin | can2 xin1 canxin | ||
| Martial Arts Skills | 武技 武技 | bugi | wǔ jì wu ji | wu3 ji4 wuji | ||
| Hunt Foxes with Stealth, Hunt Wolves in the Open | 暗打狐狸明打狼 闇打狐狸明打狼 | n/a | àn dǎ hú li míng dǎ láng an da hu li ming da lang | an4 da3 hu2 li ming2 da3 lang2 andahulimingdalang | ||
| Katana | 刀 刀 | katana | dāo dao | dao1 dao | ||
| Kai Zen / Kaizen | 改善 改善 | kai zen kaizen | gǎi shàn gai shan | gai3 shan4 gaishan | ||
| Jing Mo / Jing Wu | 精武 精武 | n/a | jīng wǔ jing wu | jing1 wu3 jingwu | ||
| Filial Piety | 孝 孝 | kou ko | xiào xiao | xiao4 xiao | ||
| Immovable Mind | 不動心 不動心 | fu dou shin fudoushin fu do shin | n/a | |||
| Death Before Dishonor | 士可杀不可辱 士可殺不可辱 | n/a | shì kě shā bù kě rǔ shi ke sha bu ke ru | shi4 ke3 sha1 bu4 ke3 ru3 shikeshabukeru | ||
| Destiny / Fate | 命 命 | inochi / mei inochi/mei | mìng yùn ming | ming4 ming | ||
| Enthusiasm / Warm-Hearted | 热心 熱心 | nesshin neshin | rè xīn re xin | re4 xin1 rexin | ||
| Bonsai / Penzai | 盆栽 盆栽 | bonsai | pén zāi pen zai | pen2 zai1 penzai | ||
| Brevity: Fewer Words are Best | 少说为佳 少說為佳 | n/a | shǎo shuō wéi jiā shao shuo wei jia | shao3 shuo1 wei2 jia1 shaoshuoweijia | ||
| Active Duty Military (person) | 现役军人 現役軍人 | geneki gunjin genekigunjin | xiàn yì jūn rén xian yi jun ren | xian4 yi4 jun1 ren2 xianyijunren | ||
| Courage | 勇气 / 勇気 勇氣 | yuuki yuki | yǒng qì yong qi | yong3 qi4 yongqi | ||
| Fighter | 战士 / 戦士 戰士 | sen shi senshi | zhàn shì zhan shi | zhan4 shi4 zhanshi | ||
| Just as Liquor Turns a Face Red, Gold Turns a Heart Black | 白酒红人面黄金黑世心 白酒紅人麵黃金黑世心 | n/a | bái jiǔ hóng rén miàn huáng jīn hēi shì xīn bai jiu hong ren mian huang jin hei shi xin | bai2 jiu3 hong2 ren2 mian4 huang2 jin1 hei1 shi4 xin1 | ||
| Broken Mirror Rejoined | 破镜重圆 破鏡重圓 | n/a | pò jìng chóng yuán po jing chong yuan | po4 jing4 chong2 yuan2 pojingchongyuan | ||
| Frightful Demon / Asura | 阿修罗 阿修羅 | ashura | ē xiū luó e xiu luo | e1 xiu1 luo2 exiuluo | ||
| Martial Morality / Martial Arts Ethics / Virtue | 武德 武德 | butoku | wǔ dé wu de | wu3 de2 wude | ||
| Martial Arts | 武道 武道 | budou budo | wǔ dào wu dao | wu3 dao4 wudao | ||
| No Mind | 无心 無心 | mushin | wú xīn wu xin | wu2 xin1 wuxin | ||
| 6. Right Effort / Right Endeavor / Perfect Effort | 正精进 正精進 | sei shou jin seishoujin sei sho jin | zhèng jīng jìn zheng jing jin | zheng4 jing1 jin4 zhengjingjin | ||
| 2. Right Resolve / Right Thought / Right Intention / Perfect Resolve | 正思唯 正思唯 | sei shi yui seishiyui | zhèng sī wéi zheng si wei | zheng4 si1 wei2 zhengsiwei | ||
| Shaolin | 少林 少林 | sho rin shorin | shǎo lín shao lin | shao3 lin2 shaolin | ||
| Soldier / Private | 士兵 士兵 | n/a | shì bīng shi bing | shi4 bing1 shibing | ||
| Soldier / Serviceman | 军人 軍人 | gun jin gunjin | jūn rén jun ren | jun1 ren2 junren | ||
| Stewart | 斯图尔特 斯圖爾特 | n/a | sī tú ěr tè si tu er te | si1 tu2 er3 te4 situerte | ||
| Stewart (Japanese Katakana) | スチュワート | suchuwaato suchuwato | n/a | |||
| Sworn Friend / Ally | 盟友 盟友 | meiyuu meiyu | méng yǒu meng you | meng2 you3 mengyou | ||
| Warrior Essence / Warrior Spirit / Martial | 武 武 | bu | wǔ wu | wu3 wu | ||
| Boar / Pig | 猪 豬 | inoshishi | zhū zhu | zhu1 zhu | ||
| If you have not set up your computer to display Chinese, the characters in this table probably look like empty boxes or random text garbage.
This is why we spent hundreds of hours making images so that you could view the characters in the "art of war" listings above. If you want your Windows computer to be able to display Chinese characters you can either head to your Regional and Language options in your Win XP control panel, select the [Languages] tab and click on [Install files for East Asian Languages]. This task will ask for your Win XP CD to complete in most cases. If you don't have your Windows XP CD, or are running Windows 98, you can also download/run the simplified Chinese font package installer from Microsoft which works independently with Win 98, ME, 2000, and XP. It's a 2.5MB download, so if you are on dial up, start the download and go make a sandwich. | ||||||
All custom calligraphy items are made-to-order in our little Beijing artwork-mounting workshop.
Normal delivery isjust over 3 weeksfor these handmade items.
Copyright Oriental Outpost 2002-2009 - All Rights Reserved
Image Use Policy | Privacy Policy
This page of art of war Chinese calligraphy dictionary search results was generated in 1.04232692719seconds.