There are 58 total results for your 餡 search.
Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
餡 馅 see styles |
xiàn xian4 hsien an あん |
stuffing; forcemeat; filling (1) (kana only) {food} (See 餡こ・1) red bean paste; red bean jam; anko; (2) (kana only) {food} (See 葛餡) kudzu sauce; (3) (kana only) {food} filling (of a dumpling, etc.); (4) (kana only) (See 餡子・2) filling; stuffing; inside |
餡こ see styles |
anko あんこ |
(1) (kana only) red bean paste; red bean jam; anko; (2) filling (e.g. of a manjuu); (3) stuffing; padding |
餡兒 馅儿 see styles |
xiàn r xian4 r5 hsien r |
erhua variant of 餡|馅[xian4] |
餡子 see styles |
anko あんこ |
(1) (kana only) red bean paste; red bean jam; anko; (2) filling (e.g. of a manjuu); (3) stuffing; padding; (female given name) Anko |
餡蜜 see styles |
anmitsu あんみつ |
(kana only) (abbreviation) {food} (abbr. of 餡蜜豆) mixture of bean jam, boiled beans, agar cubes, fruit pieces and syrup |
餡餅 馅饼 see styles |
xiàn bǐng xian4 bing3 hsien ping anmochi あんもち anmo あんも |
meat pie; pie; pasty (feminine speech) mochi rice cake with red bean jam filling; mochi rice cake covered in red bean jam; (1) (feminine speech) mochi rice cake with red bean jam filling; mochi rice cake covered in red bean jam; (2) mochi rice cake |
餡饅 see styles |
anman; anman あんまん; アンマン |
(kana only) steamed bun with sesame oil and anko filling |
夾餡 夹馅 see styles |
jiā xiàn jia1 xian4 chia hsien |
stuffed (of food); with filling |
漉餡 see styles |
koshian こしあん |
(irregular okurigana usage) (food term) (kana only) strained bean paste; smooth anko; fine-grained sweet bean paste |
白餡 see styles |
shiroan しろあん |
white bean jam; sweet white bean paste |
粒餡 see styles |
tsubuan つぶあん |
(kana only) coarse anko; coarse sweet red bean paste |
素餡 素馅 see styles |
sù xiàn su4 xian4 su hsien |
vegetable filling |
肉餡 肉馅 see styles |
ròu xiàn rou4 xian4 jou hsien |
ground meat; mincemeat |
葛餡 see styles |
kuzuan くずあん |
kudzu sauce |
銀餡 see styles |
ginan ぎんあん |
(food term) thin starchy sauce |
露餡 露馅 see styles |
lòu xiàn lou4 xian4 lou hsien |
to leak; to expose (sb's secret); to spill the beans; to let the cat out of the bag |
餕餡 馂馅 see styles |
jun xiàn jun4 xian4 chün hsien |
stuffing; forcemeat; filling, e.g. in a bun 包子[bao3 zi5] or ravioli 餃子|饺子[jiao3 zi5] |
餡かけ see styles |
ankake あんかけ |
(food term) (kana only) food covered in a thick starchy sauce (usu. made of kuzu or katakuriko flour) |
餡ころ see styles |
ankoro あんころ |
{food} mochi wrapped with sweet bean jam |
餡パン see styles |
anpan; anpan; anpan あんパン; アンパン; あんぱん |
(1) (kana only) (See あんこ・1) anpan; bread roll filled with red bean paste; (2) (アンパン only) (slang) paint thinner (as an inhalant) |
餡兒餅 馅儿饼 see styles |
xiàn r bǐng xian4 r5 bing3 hsien r ping |
erhua variant of 餡餅|馅饼[xian4 bing3] |
餡掛け see styles |
ankake あんかけ |
(food term) (kana only) food covered in a thick starchy sauce (usu. made of kuzu or katakuriko flour) |
こし餡 see styles |
koshian こしあん |
(food term) (kana only) strained bean paste; smooth anko; fine-grained sweet bean paste |
みそ餡 see styles |
misoan みそあん |
sweet paste of white beans and miso |
味噌餡 see styles |
misoan みそあん |
sweet paste of white beans and miso |
小倉餡 see styles |
oguraan / oguran おぐらあん |
sweet adzuki bean paste made of a mixture of mashed and whole beans |
果餡餅 果馅饼 see styles |
guǒ xiàn bǐng guo3 xian4 bing3 kuo hsien ping |
tart |
漉し餡 see styles |
koshian こしあん |
(food term) (kana only) strained bean paste; smooth anko; fine-grained sweet bean paste |
潰し餡 see styles |
tsubushian つぶしあん |
slightly crushed sweetened red-bean paste |
羊肉餡 羊肉馅 see styles |
yáng ròu xiàn yang2 rou4 xian4 yang jou hsien |
minced mutton |
露餡兒 露馅儿 see styles |
lòu xiàn r lou4 xian4 r5 lou hsien r |
erhua variant of 露餡|露馅[lou4 xian4] |
鼈甲餡 see styles |
bekkouan / bekkoan べっこうあん |
(food term) tortoiseshell sauce; thickened sauce of dashi, soy, mirin, etc. |
Variations: |
anmochi(餡餅); anmo あんもち(餡餅); あんも |
(1) (餡餅 only) (feminine speech) (See 餅) mochi rice cake with red bean jam filling; mochi rice cake covered in red bean jam; (2) (あんも only) mochi rice cake |
餡ころ餅 see styles |
ankoromochi あんころもち |
{food} (See 餡ころ) mochi wrapped with sweet bean jam |
つぶし餡 see styles |
tsubushian つぶしあん |
slightly crushed sweetened red-bean paste |
べっ甲餡 see styles |
bekkouan / bekkoan べっこうあん |
(food term) tortoiseshell sauce; thickened sauce of dashi, soy, mirin, etc. |
樂顛了餡 乐颠了馅 see styles |
lè diān le xiàn le4 dian1 le5 xian4 le tien le hsien |
ecstatic; overjoyed |
蘋果餡餅 苹果馅饼 see styles |
píng guǒ xiàn bǐng ping2 guo3 xian4 bing3 p`ing kuo hsien ping ping kuo hsien ping |
apple pie |
天上掉餡餅 天上掉馅饼 see styles |
tiān shàng diào xiàn bǐng tian1 shang4 diao4 xian4 bing3 t`ien shang tiao hsien ping tien shang tiao hsien ping |
a meat pie falls from the sky (idiom); to have something fall into your lap |
Variations: |
shiroan しろあん |
white bean jam; sweet white bean paste |
Variations: |
tsubuan つぶあん |
(kana only) (See 餡・1) coarse anko; coarse sweet red bean paste |
Variations: |
kuzuan くずあん |
kudzu sauce |
Variations: |
ginan ぎんあん |
{food} (See 餡・2) thin starchy sauce |
Variations: |
ankake あんかけ |
(kana only) {food} (See 餡・2) food covered in a thick starchy sauce (usu. made of kudzu or katakuriko flour) |
天上不會掉餡餅 天上不会掉馅饼 see styles |
tiān shàng bù huì diào xiàn bǐng tian1 shang4 bu4 hui4 diao4 xian4 bing3 t`ien shang pu hui tiao hsien ping tien shang pu hui tiao hsien ping |
there is no such thing as a free lunch (idiom) |
Variations: |
anko あんこ |
(1) (kana only) red bean paste; red bean jam; anko; (2) (See 饅頭) filling (e.g. of a manjū); (3) stuffing; padding |
Variations: |
anko あんこ |
(1) (kana only) red bean paste; red bean jam; anko; (2) (See 饅頭) filling (e.g. of a manjū); (3) stuffing; padding |
Variations: |
oguraan / oguran おぐらあん |
sweet adzuki bean paste made of a mixture of mashed and whole beans |
Variations: |
tsubushian つぶしあん |
slightly crushed sweetened red-bean paste |
Variations: |
ankakeudon あんかけうどん |
(kana only) (See 餡かけ・あんかけ) udon in soup thickened with (powdered) kudzu |
Variations: |
misoan みそあん |
sweet paste of white beans and miso |
Variations: |
ankoro あんころ |
(abbreviation) (kana only) {food} (See あんころ餅) mochi wrapped with sweet bean jam |
Variations: |
koshian こしあん |
(kana only) {food} (See 餡・1) strained bean paste; smooth anko; fine-grained sweet bean paste |
Variations: |
uguisuan(uguisu餡, 鶯餡); uguisuan(uguisu餡) うぐいすあん(うぐいす餡, 鶯餡); ウグイスあん(ウグイス餡) |
{food} sweet brownish-green paste made from green peas |
Variations: |
andoonatsu; andoonattsu(sk); andoonatsu(sk) あんドーナツ; あんドーナッツ(sk); アンドーナツ(sk) |
(kana only) {food} doughnut filled with red bean paste |
Variations: |
ankakeudon あんかけうどん |
(kana only) {food} (See あんかけ) udon in soup thickened with (powdered) kudzu |
Variations: |
bekkouan / bekkoan べっこうあん |
{food} tortoiseshell sauce; thickened sauce of dashi, soy, mirin, etc. |
Variations: |
ankoromochi あんころもち |
{food} (See あんころ) mochi wrapped with sweet bean jam |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 58 results for "餡" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.