There are 2765 total results for your walking 100 miles: stopping at 90 miles is the same as stopping half-way. search. I have created 28 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
単複同形 see styles |
tanpukudoukei / tanpukudoke たんぷくどうけい |
same singular and plural form (of a noun; e.g. sheep) |
単騎待ち see styles |
tankimachi たんきまち |
{mahj} waiting for one tile to finish one's pair and one's hand; waiting for half of one's pair with four melds completed |
博士學位 博士学位 see styles |
bó shì xué wèi bo2 shi4 xue2 wei4 po shih hsüeh wei |
doctoral degree; PhD; same as Doctor of Philosophy 哲學博士學位|哲学博士学位 |
印紙同時 印纸同时 see styles |
yìn zhǐ tóng shí yin4 zhi3 tong2 shi2 yin chih t`ung shih yin chih tung shih inshi dōji |
At one and the same time, like printing (which is synchronous, not like writing which is word by word). |
即日出荷 see styles |
sokujitsushukka そくじつしゅっか |
same day shipping |
即日完売 see styles |
sokujitsukanbai そくじつかんばい |
(noun/participle) same-day sellout; selling out on the first day (of sale) |
即日結審 see styles |
sokujitsukesshin そくじつけっしん |
{law} immediate decision; immediate ruling; same-day verdict |
即日速達 see styles |
sokujitsusokutatsu そくじつそくたつ |
same-day special delivery |
即日開票 see styles |
sokujitsukaihyou / sokujitsukaihyo そくじつかいひょう |
same-day counting of ballots |
卽事卽理 see styles |
jí shì jí lǐ ji2 shi4 ji2 li3 chi shih chi li sokuji sokuri |
The identity of phenomena with their underlying principle, e.g. body and spirit are a unity; 卽事而眞 approximates to the same meaning that phenomena are identical with reality, e.g. water and wave. |
反正一樣 反正一样 see styles |
fǎn zhèng yī yàng fan3 zheng4 yi1 yang4 fan cheng i yang |
whether it's right or wrong doesn't make a lot of difference; six of one and half a dozen of the other; as broad as it is long |
反袁運動 反袁运动 see styles |
fǎn yuán yùn dòng fan3 yuan2 yun4 dong4 fan yüan yün tung |
anti-Yuan movement, opposing Yuan Shikai 袁世凱|袁世凯[Yuan2 Shi4 kai3] in National Protection War 護國戰爭|护国战争[Hu4 guo2 Zhan4 zheng1] 1915-1916; same as 反袁鬥爭|反袁斗争[fan3 Yuan2 dou4 zheng1] |
取付ける see styles |
toritsukeru とりつける |
(transitive verb) (1) to furnish; to install; (2) to get someone's agreement; (3) to patronize; to buy usually from the same store |
叫苦不迭 see styles |
jiào kǔ bu dié jiao4 ku3 bu5 die2 chiao k`u pu tieh chiao ku pu tieh |
to complain without stopping (idiom); to bitch endlessly; incessant grievances |
右に同じ see styles |
miginionaji みぎにおなじ |
(expression) like he said; same for me; ditto |
吃大鍋飯 吃大锅饭 see styles |
chī dà guō fàn chi1 da4 guo1 fan4 ch`ih ta kuo fan chih ta kuo fan |
lit. to eat from the common pot (idiom); fig. to be rewarded the same, regardless of performance |
合い引き see styles |
aibiki あいびき |
(1) bench used by kabuki actors during performance; (2) for enemies and allies to pull back their troops at the same time; (3) responding to enemy arrow fire with arrow fire |
合せ持つ see styles |
awasemotsu あわせもつ |
(transitive verb) to have two things (at the same time) (e.g. good and bad points); to also have something (in addition to something else) |
合わせて see styles |
awasete あわせて |
(exp,adv) (1) in all; in total; collectively; (exp,conj) (2) in addition; besides; at the same time |
吉祥茅國 吉祥茅国 see styles |
jí xiáng máo guó ji2 xiang2 mao2 guo2 chi hsiang mao kuo Kichijōbō koku |
矩奢揭羅補羅 Kuśāgrapura, 'ancient residence of the kings of Magadha, surrounded by mountains, 14 miles south of Behar. It was deserted under Bimbisara, who built 'New Radjagrīha'6 miles farther to the west. ' Eitel. The distance given is somewhat incorrect, but v. 王舍城. |
同じ仲間 see styles |
onajinakama おなじなかま |
(expression) same group; same gang |
同一人物 see styles |
douitsujinbutsu / doitsujinbutsu どういつじんぶつ |
the same person |
同一平面 see styles |
douitsuheimen / doitsuhemen どういつへいめん |
(1) same plane; same level; (can be adjective with の) (2) flush (with); even (with) |
同一環境 see styles |
douichikankyou / doichikankyo どういちかんきょう |
{comp} unified environment; same environment |
同一集會 同一集会 see styles |
tóng yī jí huì tong2 yi1 ji2 hui4 t`ung i chi hui tung i chi hui dōichi shūe |
the same single gathering |
同仇敵愾 同仇敌忾 see styles |
tóng chóu dí kài tong2 chou2 di2 kai4 t`ung ch`ou ti k`ai tung chou ti kai |
anger against a common enemy (idiom); joined in opposition to the same adversary |
同名同姓 see styles |
tóng míng tóng xìng tong2 ming2 tong2 xing4 t`ung ming t`ung hsing tung ming tung hsing |
having same given name and family name |
同名異人 see styles |
doumeiijin / domejin どうめいいじん |
namesake; person with the same name |
同姓同名 see styles |
douseidoumei / dosedome どうせいどうめい |
(can be adjective with の) (having) same family and personal name |
同委員会 see styles |
douiinkai / doinkai どういいんかい |
the same committee |
同宗同源 see styles |
tóng zōng tóng yuán tong2 zong1 tong2 yuan2 t`ung tsung t`ung yüan tung tsung tung yüan |
to share the same origins; to have common roots |
同床異夢 同床异梦 see styles |
tóng chuáng yì mèng tong2 chuang2 yi4 meng4 t`ung ch`uang i meng tung chuang i meng doushouimu / doshoimu どうしょういむ |
lit. to share the same bed with different dreams (idiom); ostensible partners with different agendas; strange bedfellows; marital dissension (yoji) cohabiting but living in different worlds |
同性結婚 see styles |
douseikekkon / dosekekkon どうせいけっこん |
(See 同性婚) same-sex marriage; gay marriage |
同教一乘 see styles |
tóng jiào yī shèng tong2 jiao4 yi1 sheng4 t`ung chiao i sheng tung chiao i sheng dōkyō ichijō |
same teaching of the one vehicle |
同文同種 see styles |
doubundoushu / dobundoshu どうぶんどうしゅ |
(yoji) same race and same script |
同日中に see styles |
doujitsuchuuni / dojitsuchuni どうじつちゅうに |
(adverb) (See 今日中に・きょうじゅうに) on the same day |
同日而語 同日而语 see styles |
tóng rì ér yǔ tong2 ri4 er2 yu3 t`ung jih erh yü tung jih erh yü |
lit. to speak of two things on the same day (idiom); to mention things on equal terms (often with negatives: you can't mention X at the same time as Y) |
同時展開 see styles |
doujitenkai / dojitenkai どうじてんかい |
(noun/participle) simultaneous development; spreading at the same time (e.g. two phenomena) |
同梵行者 see styles |
tóng fàn xíng zhě tong2 fan4 xing2 zhe3 t`ung fan hsing che tung fan hsing che dō bongyō ja |
one's fellow practitioners, who practices the same Brahma-conduct or chastity |
同業他社 see styles |
dougyoutasha / dogyotasha どうぎょうたしゃ |
other companies in the same business; rival firms |
同母異父 同母异父 see styles |
tóng mǔ yì fù tong2 mu3 yi4 fu4 t`ung mu i fu tung mu i fu |
(of siblings) having the same mother but different fathers; half (brother or sister) |
同法菩薩 同法菩萨 see styles |
tóng fǎ pú sà tong2 fa3 pu2 sa4 t`ung fa p`u sa tung fa pu sa dōhō bosatsu |
bodhisattvas who are in the same level of practice |
同父異母 同父异母 see styles |
tóng fù yì mǔ tong2 fu4 yi4 mu3 t`ung fu i mu tung fu i mu |
(of siblings) having the same father but different mothers; half (brother or sister) |
同種同文 see styles |
doushudoubun / doshudobun どうしゅどうぶん |
same race and same language |
同符合契 see styles |
tóng fú hé qì tong2 fu2 he2 qi4 t`ung fu ho ch`i tung fu ho chi |
same sign, joint aim (idiom); fig. completely compatible; identical |
同聽異聞 同听异闻 see styles |
tóng tīng yì wén tong2 ting1 yi4 wen2 t`ung t`ing i wen tung ting i wen dōchō imon |
To hear the same (words) but understand. differently. |
同舟共濟 同舟共济 see styles |
tóng zhōu gòng jì tong2 zhou1 gong4 ji4 t`ung chou kung chi tung chou kung chi |
cross a river in the same boat (idiom); fig. having common interests; obliged to collaborate towards common goals |
同訓異字 see styles |
doukuniji / dokuniji どうくんいじ |
(e.g. 暑い and 熱い, 油 and 脂) (words with) different kanji but the same Japanese reading (and usu. a similar meaning) |
同途殊歸 同途殊归 see styles |
tóng tú shū guī tong2 tu2 shu1 gui1 t`ung t`u shu kuei tung tu shu kuei |
same road out, different ones back |
同鄉親故 同乡亲故 see styles |
tóng xiāng qīn gù tong2 xiang1 qin1 gu4 t`ung hsiang ch`in ku tung hsiang chin ku |
fellow countryman (from the same village); the folks back home |
同音異字 see styles |
douoniji / dooniji どうおんいじ |
homophony (having the same pronunciation as another word but a different written form); heterography |
同音異義 see styles |
douonigi / doonigi どうおんいぎ |
{ling} (See 同音異義語) homophony (having the same pronunciation as another word but a different meaning); homonymy |
同類譬喩 同类譬喩 see styles |
tóng lèi pì yù tong2 lei4 pi4 yu4 t`ung lei p`i yü tung lei pi yü dōrui hiyu |
an example exhibiting the same qualities [as the evidence] |
同體三寳 同体三寳 see styles |
tóng tǐ sān bǎo tong2 ti3 san1 bao3 t`ung t`i san pao tung ti san pao dōtai sanbō |
idem 一體三寳. |
同體三惑 同体三惑 see styles |
tóng tǐ sān huò tong2 ti3 san1 huo4 t`ung t`i san huo tung ti san huo dōtai sanwaku |
three delusions in regard to the same essence |
同體智力 同体智力 see styles |
tóng tǐ zhì lì tong2 ti3 zhi4 li4 t`ung t`i chih li tung ti chih li dōtai chiriki |
wisdom power based on [the awareness that] all beings have the same original nature |
名別義通 名别义通 see styles |
míng bié yì tōng ming2 bie2 yi4 tong1 ming pieh i t`ung ming pieh i tung myōbetsu gitsū |
Different in name but of the same meaning. |
名同義異 名同义异 see styles |
míng tóng yì yì ming2 tong2 yi4 yi4 ming t`ung i i ming tung i i myō dō gi i |
the same in name, but the meaning is different |
吳越同舟 吴越同舟 see styles |
wú yuè tóng zhōu wu2 yue4 tong2 zhou1 wu yüeh t`ung chou wu yüeh tung chou |
Wu and Yue in the same boat (idiom); fig. cooperation between natural rivals; to collaborate towards a common end; in the same boat together |
呉越同舟 see styles |
goetsudoushuu / goetsudoshu ごえつどうしゅう |
(yoji) (See 呉越・ごえつ) bitter enemies in the same boat; rivals finding themselves together by chance |
四捨五入 四舍五入 see styles |
sì shě wǔ rù si4 she3 wu3 ru4 ssu she wu ju shishagonyuu / shishagonyu ししゃごにゅう |
(math.) to round up or down; to round off (noun, transitive verb) (1) rounding (off; a number); rounding half away from zero; (noun, transitive verb) (2) rounding off (views); converging to a common opinion |
四教五時 四教五时 see styles |
sì jiào wǔ shí si4 jiao4 wu3 shi2 ssu chiao wu shih shikyō goji |
Tiantai's doctrine of the four developments of the Buddha's own teaching, v. above, and the five periods of the same, v. 五時教. |
四種死生 四种死生 see styles |
sì zhǒng sǐ shēng si4 zhong3 si3 sheng1 ssu chung ssu sheng shi shu shishō |
Four kinds of rebirth dependent on present deeds: from obscurity and poverty to be reborn in the same condition; from obscurity and poverty to be reborn in light and honour; from light and honour to be reborn in obscurity and poverty; from light and honour to be reborn in the heavens. |
四足歩行 see styles |
shisokuhokou / shisokuhoko しそくほこう |
(noun - becomes adjective with の) (See 二足歩行・にそくほこう) quadruped walking; walking on four legs |
因循守舊 因循守旧 see styles |
yīn xún shǒu jiù yin1 xun2 shou3 jiu4 yin hsün shou chiu |
(idiom) to continue in the same old rut; diehard conservative attitudes |
国内留学 see styles |
kokunairyuugaku / kokunairyugaku こくないりゅうがく |
studying (temporarily) at another institution (in the same country as the institution one belongs to); studying or researching at an institution while still employed |
国民審査 see styles |
kokuminshinsa こくみんしんさ |
{law} national review; national referendum on the appointment or re-appointment of Supreme Court judges, held at the same time as general elections to the House of Representatives |
圓融三諦 圆融三谛 see styles |
yuán róng sān dì yuan2 rong2 san1 di4 yüan jung san ti enyū sandai |
The three dogmas of 空假中 as combined, as one and the same, as a unity, according to the Tiantai inclusive or perfect school. The universal 空 apart from the particular 假 is an abstraction. The particular apart from the universal is unreal. The universal realizes its true nature in the particular, and the particular derives its meaning from the universal. The middle path 中 unites these two aspects of one reality. |
在此之際 在此之际 see styles |
zài cǐ zhī jì zai4 ci3 zhi1 ji4 tsai tz`u chih chi tsai tzu chih chi |
meanwhile; at the same time |
地地道道 see styles |
dì dì dào dào di4 di4 dao4 dao4 ti ti tao tao |
thoroughgoing; authentic; 100%; to the core |
埃文茅斯 see styles |
āi wén máo sī ai1 wen2 mao2 si1 ai wen mao ssu |
Avonmouth in southwest England; same as the Bristol channel 布里斯托爾海峽|布里斯托尔海峡[Bu4 li3 si1 tuo1 er3 hai3 xia2] |
変わらぬ see styles |
kawaranu かわらぬ |
(can act as adjective) constant; unchanging; unchanged; same; enduring |
多頭飼い see styles |
tatougai / tatogai たとうがい |
owning multiple animals (esp. pets of the same kind) |
夢うつつ see styles |
yumeutsutsu ゆめうつつ |
(1) half asleep and half awake; trance; (2) dream and reality |
大不相同 see styles |
dà bù xiāng tóng da4 bu4 xiang1 tong2 ta pu hsiang t`ung ta pu hsiang tung |
not at all the same; substantially different |
大同小異 大同小异 see styles |
dà tóng xiǎo yì da4 tong2 xiao3 yi4 ta t`ung hsiao i ta tung hsiao i daidoushoui / daidoshoi だいどうしょうい |
virtually the same; differing only on small points (adj-na,adj-no,n) (yoji) essentially the same with only minor differences |
大婆喝那 see styles |
dà pó hēn à da4 po2 hen1 a4 ta p`o hen a ta po hen a dai bakana |
100 quadrillions |
大慧刀印 see styles |
dà huì dāo yìn da4 hui4 dao1 yin4 ta hui tao yin daie tōin |
The sign of the great wisdom sword, the same esoteric sign as the 寳甁印 and 塔印 There are two books, the abbreviated titles of which are 大慧語錄 and its supplement the 大慧武庫. |
大智度論 大智度论 see styles |
dà zhì dù lùn da4 zhi4 du4 lun4 ta chih tu lun Dai chido ron |
A śāstra ascribed to Nāgārjuna on the greater Prajna-paramita sutra; the sastra was tr. by Kumārajīva, A.D. 397―415, in 100 chuan. |
大步流星 see styles |
dà bù liú xīng da4 bu4 liu2 xing1 ta pu liu hsing |
at a stride; taking large steps (while walking) |
大自在天 see styles |
dà zì zài tiān da4 zi4 zai4 tian1 ta tzu tsai t`ien ta tzu tsai tien daijizaiten だいじざいてん |
{Buddh} Mahesvara (Shiva in the Buddhist pantheon) Maheśvara, 摩醯首濕伐羅 or Śiva, lord of the present chiliocosm, or universe; he is described under two forms, one as the prince of demons, the other as divine, i.e. 毘舍闍 Piśācamaheśvara and 淨居 Śuddhāvāsa- or Śuddhodanamaheśvara. As Piśāca, head of the demons, he is represented with three eyes and eight arms, and riding on a white bull; a bull or a linga being his symbol. The esoteric school takes him for the transformation body of Vairocana, and as appearing in many forms, e.g. Viṣṇu, Nārāyana (i.e. Brahmā), etc. His wife (śakti) is Bhīmā, or 大自在天婦. As Śuddhāvāsa, or Pure dwelling, he is described as a bodhisattva of the tenth or highest degree, on the point of entering Buddhahood. There is dispute as to whether both are the same being, or entirely different. The term also means the sixth or highest of the six desire heavens. |
大麻里鄉 大麻里乡 see styles |
dà má lǐ xiāng da4 ma2 li3 xiang1 ta ma li hsiang |
Damali or Tamali township in Taitung County 臺東縣|台东县[Tai2 dong1 Xian4], southeast Taiwan; same as Taimali 太麻里[Tai4 ma2 li3] |
夫婦炊き see styles |
meotodaki めおとだき |
(kana only) {food} dish of the same ingredient prepared two different ways, stewed together (esp. tofu, specialty of Kyoto) |
好い加減 see styles |
iikagen / ikagen いいかげん |
(adjectival noun) (1) (kana only) irresponsible; perfunctory; careless; (2) lukewarm; half-baked; halfhearted; vague; (3) reasonable; moderate (usu. in suggestions or orders); (adverb) (4) considerably; quite; rather; pretty |
如出一轍 如出一辙 see styles |
rú chū yī zhé ru2 chu1 yi1 zhe2 ju ch`u i che ju chu i che |
to be precisely the same; to be no different |
如履薄冰 see styles |
rú lǚ bó bīng ru2 lu:3 bo2 bing1 ju lü po ping |
lit. as if walking on thin ice (idiom); fig. to be extremely cautious; to be skating on thin ice |
如法泡製 如法泡制 see styles |
rú fǎ pào zhì ru2 fa3 pao4 zhi4 ju fa p`ao chih ju fa pao chih |
lit. to follow the recipe (idiom); to follow the same plan |
威儀進止 威仪进止 see styles |
wēi yí jìn zhǐ wei1 yi2 jin4 zhi3 wei i chin chih igi shinshi |
bodily deportments of going and stopping |
安土時代 see styles |
azuchijidai あづちじだい |
(hist) (See 安土桃山時代) Azuchi period (first half of the Azuchi-Momoyama period, 1568-1582) |
寝ぼける see styles |
nebokeru ねぼける |
(v1,vi) to be half asleep; to be still only half awake |
寝惚ける see styles |
nebokeru ねぼける |
(v1,vi) to be half asleep; to be still only half awake |
實相法界 实相法界 see styles |
shí xiàng fǎ jiè shi2 xiang4 fa3 jie4 shih hsiang fa chieh jissō hokkai |
The first half is a Lotus Sūtra term for Reality, the latter half a Huayan term for the same. |
寧缺勿濫 宁缺勿滥 see styles |
nìng quē wù làn ning4 que1 wu4 lan4 ning ch`üeh wu lan ning chüeh wu lan |
same as 寧缺毋濫|宁缺毋滥[ning4 que1 wu2 lan4] |
対面交通 see styles |
taimenkoutsuu / taimenkotsu たいめんこうつう |
walking so that one faces oncoming traffic |
將信將疑 将信将疑 see styles |
jiāng xìn jiāng yí jiang1 xin4 jiang1 yi2 chiang hsin chiang i |
half believing, half doubting; skeptical |
居続ける see styles |
itsuzukeru いつづける |
(Ichidan verb) to stay on (e.g. at one's friends house); to remain in the same neighborhood |
崖端歩き see styles |
gakebataaruki / gakebataruki がけばたあるき |
(idiom) (rare) taking unnecessary risks; precipice walking |
川流不息 see styles |
chuān liú bù xī chuan1 liu2 bu4 xi1 ch`uan liu pu hsi chuan liu pu hsi |
the stream flows without stopping (idiom); unending flow |
已己巳己 see styles |
ikomiki いこみき |
(expression) (from the similarity of the characters) all the same |
帯ドラマ see styles |
obidorama おびドラマ |
radio or television serial broadcast in the same time slot each day or week |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "walking 100 miles: stopping at 90 miles is the same as stopping half-way." in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.