Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 2765 total results for your walking 100 miles: stopping at 90 miles is the same as stopping half-way. search. I have created 28 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...1011121314151617181920...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

常用手段

see styles
 jouyoushudan / joyoshudan
    じょうようしゅだん
one's usual practice; one's old trick; one's usual modus operandi; the same old tactic

店じまい

see styles
 misejimai
    みせじまい
(noun/participle) closing up shop; stopping business; going out of business

店仕舞い

see styles
 misejimai
    みせじまい
(noun/participle) closing up shop; stopping business; going out of business

店閉まい

see styles
 misejimai
    みせじまい
(irregular kanji usage) (noun/participle) closing up shop; stopping business; going out of business

延いては

see styles
 hiiteha / hiteha
    ひいては
(adverb) (kana only) by extension; in turn; by the same token; in addition; as well; consequently

延長前半

see styles
 enchouzenhan / enchozenhan
    えんちょうぜんはん
{sports} first half of extra time (in soccer)

延長後半

see styles
 enchoukouhan / enchokohan
    えんちょうこうはん
{sports} second half of extra time (in soccer)

建志補羅


建志补罗

see styles
jiàn zhì bǔ luó
    jian4 zhi4 bu3 luo2
chien chih pu lo
 Kenshipora
建志城 Kāñcīpura, capital of Drāviḍa, the modern Conjevaram, about 48 miles south-west of Madras.

当日配達

see styles
 toujitsuhaitatsu / tojitsuhaitatsu
    とうじつはいたつ
same-day delivery

形色不同

see styles
xíng sè bù tóng
    xing2 se4 bu4 tong2
hsing se pu t`ung
    hsing se pu tung
 gyōshiki fudō
the appearance is not the same

待婚期間

see styles
 taikonkikan
    たいこんきかん
{law} period of prohibition of remarriage; period after the cessation of a marriage in which the woman is prohibited from remarrying (100 days)

徒歩圏内

see styles
 tohokennai
    とほけんない
within walking distance

御決まり

see styles
 okimari
    おきまり
(noun - becomes adjective with の) standard; set; routine; regular; usual; conventional; stereotyped; same old

心無二用


心无二用

see styles
xīn wú èr yòng
    xin1 wu2 er4 yong4
hsin wu erh yung
one cannot concentrate on two things at the same time

息心天王

see styles
xī xīn tiān wáng
    xi1 xin1 tian1 wang2
hsi hsin t`ien wang
    hsi hsin tien wang
 Sokushin tennō
stopping mind heavenly king

情意投合

see styles
 jouitougou / joitogo
    じょういとうごう
(noun/participle) (yoji) (coincidence of) mutual sentiment; sharing the same sentiment with someone; finding oneself on the same wavelength as someone; seeing eye to eye

意識朦朧

see styles
 ishikimourou / ishikimoro
    いしきもうろう
(adj-t,adv-to) (yoji) being in a hazy state; being only half conscious; feeling dopey

投影幾何


投影几何

see styles
tóu yǐng jǐ hé
    tou2 ying3 ji3 he2
t`ou ying chi ho
    tou ying chi ho
projective geometry; same as 射影幾何|射影几何

抜き打ち

see styles
 nukiuchi
    ぬきうち
(1) drawing a katana and attacking in the same stroke; (2) doing something suddenly, without warning

抜足差足

see styles
 nukiashisashiashi
    ぬきあしさしあし
(expression) (yoji) stealthy footsteps; walking on tiptoe

拾い歩き

see styles
 hiroiaruki
    ひろいあるき
(noun/participle) (1) (a) wander; amble; (2) (See 拾い足) walking on the good part of a street (to avoid puddles, etc.)

持ち上る

see styles
 mochiagaru
    もちあがる
(v5r,vi) (1) to be lifted; to be raised; to rise; to go up; (2) to happen suddenly; to occur; to come up; to turn up; (3) to be homeroom teacher for the same class multiple years in a row; to move up with one's class

持上がる

see styles
 mochiagaru
    もちあがる
(v5r,vi) (1) to be lifted; to be raised; to rise; to go up; (2) to happen suddenly; to occur; to come up; to turn up; (3) to be homeroom teacher for the same class multiple years in a row; to move up with one's class

指背歩行

see styles
 shihaihokou / shihaihoko
    しはいほこう
knuckle-walking (e.g. by chimpanzees, etc.)

振り替え

see styles
 furikae
    ふりかえ
(1) transfer; switching over; change; (2) money transfer (usu. between accounts held by the same person); (3) (abbreviation) postal transfer

振分ける

see styles
 furiwakeru
    ふりわける
(transitive verb) (1) to divide in two; to divide in half; (2) to apportion; to divide among; to portion out; to allot; to assign

摩訶婆羅


摩诃婆罗

see styles
mó hē pó luó
    mo2 he1 po2 luo2
mo ho p`o lo
    mo ho po lo
 Makabara
(or 摩訶娑羅) Mahāsāra. 'An ancient city in Central India, the present Masar, about 30 miles west of Patna.' Eitel.

改頭換面


改头换面

see styles
gǎi tóu huàn miàn
    gai3 tou2 huan4 mian4
kai t`ou huan mien
    kai tou huan mien
to change outwardly while remaining essentially the same (derog.) (idiom); (Tw) (non-derogatory) to change considerably; to undergo a transformation

敬若神明

see styles
jìng ruò shén míng
    jing4 ruo4 shen2 ming2
ching jo shen ming
to hold sb in the same regard as one would a god (idiom)

敷衍了事

see styles
fū yǎn liǎo shì
    fu1 yan3 liao3 shi4
fu yen liao shih
(idiom) to do things half-heartedly; to merely go through the motions

敷衍塞責


敷衍塞责

see styles
fū yǎn sè zé
    fu1 yan3 se4 ze2
fu yen se tse
to skimp on the job; to work half-heartedly; not to take the job seriously

文武不岐

see styles
 bunbufuki
    ぶんぶふき
(expression) (yoji) scholarship and swordsmanship are one and the same; the literary and the military are the same path

斷袖之癖


断袖之癖

see styles
duàn xiù zhī pǐ
    duan4 xiu4 zhi1 pi3
tuan hsiu chih p`i
    tuan hsiu chih pi
lit. cut sleeve (idiom); fig. euphemism for homosexuality, originating from History of Western Han 漢書|汉书: emperor Han Aidi (real name Liu Xin) was in bed with his lover Dong Xian, and had to attend a court audience that morning. Not wishing to awaken Dong Xian, who was sleeping with his head resting on the emperor's long robe sleeve, Aidi used a knife to cut off the lower half of his sleeve.

方等三昧

see styles
fāng děng sān mèi
    fang1 deng3 san1 mei4
fang teng san mei
 hōtō zanmai
One of Tiantai's methods of inducing samādhi, partly by walking, partly by sitting, based on the 大方等陀羅尼經; Zhiyi delivered the 方等三昧行法 to his disciple 灌頂 Guanding who wrote it in one juan.

昔ながら

see styles
 mukashinagara
    むかしながら
(adv,adj-no) the same as it was long ago; unchanged; traditional

時斷時續


时断时续

see styles
shí duàn shí xù
    shi2 duan4 shi2 xu4
shih tuan shih hsü
stopping and starting; intermittent; sporadic; on and off

時間停止

see styles
 jikanteishi / jikanteshi
    じかんていし
stopping of time (in fiction)

書き残す

see styles
 kakinokosu
    かきのこす
(transitive verb) to leave a note or document behind; to leave half-written; to leave out

替罪羔羊

see styles
tì zuì gāo yáng
    ti4 zui4 gao1 yang2
t`i tsui kao yang
    ti tsui kao yang
scapegoat; sacrificial lamb; same as 替罪羊

有情同分

see styles
yǒu qíng tóng fēn
    you3 qing2 tong2 fen1
yu ch`ing t`ung fen
    yu ching tung fen
 ujō dōbun
same class of sentient being

有明行灯

see styles
 ariakeandon
    ありあけあんどん
portable paper lantern for walking at night

有脚經笥


有脚经笥

see styles
yǒu jiǎo jīng sì
    you3 jiao3 jing1 si4
yu chiao ching ssu
 ukya kyōsu
A walking bookcase, a learned monk.

朝三暮四

see styles
zhāo sān mù sì
    zhao1 san1 mu4 si4
chao san mu ssu
 chousanboshi / chosanboshi
    ちょうさんぼし
lit. say three in the morning but four in the evening (idiom); to change something that is already settled upon; indecisive; to blow hot and cold
(yoji) being preoccupied with immediate (superficial) differences without realizing that there are no differences in substance; six of one and half a dozen of another

未敷蓮華


未敷莲华

see styles
wèi fū lián huá
    wei4 fu1 lian2 hua2
wei fu lien hua
 mifu renge
A half-opened lotus, such as one of the forms of Guanyin holds in the hand.

未置可否

see styles
wèi zhì kě fǒu
    wei4 zhi4 ke3 fou3
wei chih k`o fou
    wei chih ko fou
to refuse to comment; same as 不置可否

本迹二門


本迹二门

see styles
běn jī èr mén
    ben3 ji1 er4 men2
pen chi erh men
 honjaku nimon
A division of the Lotus Sutra into two parts, the 迹門 being the first fourteen chapters, the 本門 the following fourteen chapters; the first half is related to the Buddha's earthly life and previous teaching; the second half to the final revelation of the Buddha as eternal and the Bodhisattva doctrines.

本門十妙


本门十妙

see styles
běn mén shí miào
    ben3 men2 shi2 miao4
pen men shih miao
 honmon jūmyō
ten subtle aspects of the second half of the Lotus Sūtra

桃山時代

see styles
 momoyamajidai
    ももやまじだい
(hist) (See 安土桃山時代) Momoyama period (latter half of the Azuchi-Momoyama period, approx. 1583-1600)

概而言之

see styles
gài ér yán zhī
    gai4 er2 yan2 zhi1
kai erh yen chih
same as 總而言之|总而言之[zong3 er2 yan2 zhi1]

機法一體


机法一体

see styles
jī fǎ yī tǐ
    ji1 fa3 yi1 ti3
chi fa i t`i
    chi fa i ti
 kihō ittai
sentient beings and the dharma are essentially the same

機能停止

see styles
 kinouteishi / kinoteshi
    きのうていし
(n,vs,vi) stopping functioning; being out of service

欧文間隔

see styles
 oubunkankaku / obunkankaku
    おうぶんかんかく
{comp} (See 和字間隔) half-width space

欲天五婬


欲天五淫

see styles
yù tiān wǔ yín
    yu4 tian1 wu3 yin2
yü t`ien wu yin
    yü tien wu yin
 yokuten goin
The five methods of sexual intercourse in the heavens of desire; in the heaven of the Four Great Kings and in Trayastriṃśas the method is the same as on earth; in the Yamadevaloka a mere embrace is sufficient; in the Tuṣita heaven, holding hands; in the Nirmāṇarati heaven, mutual smiles; in the other heavens of Transformation, regarding each other.

步履維艱


步履维艰

see styles
bù lǚ wéi jiān
    bu4 lu:3 wei2 jian1
pu lü wei chien
to have difficulty walking (idiom); to walk with difficulty

歩き煙草

see styles
 arukitabako
    あるきたばこ
(noun/participle) smoking while walking

歩き詰め

see styles
 arukizume
    あるきづめ
walking without rest; walking continuously

歩き食い

see styles
 arukigui
    あるきぐい
(noun/participle) walking while eating

殊途同歸


殊途同归

see styles
shū tú tóng guī
    shu1 tu2 tong2 gui1
shu t`u t`ung kuei
    shu tu tung kuei
different routes to the same destination (idiom); fig. different means of achieve the same end

毘那怛迦


毗那怛迦

see styles
pín à dá jiā
    pin2 a4 da2 jia1
p`in a ta chia
    pin a ta chia
 binataka
毘泥吒迦 vinataka, bowed, stooping, is used with the same meaning as 毘那夜加, and also [Vinataka] for the sixth of the seven concentric circles around Mt. Meru; any mountain resembling an elephant. Also 毘那耶加; 頻那也迦; 毘那耶怛迦; 吠那怛迦. For 毘那耶 v. 毘柰耶.

毫釐千里


毫厘千里

see styles
háo lí qiān lǐ
    hao2 li2 qian1 li3
hao li ch`ien li
    hao li chien li
 gōrisenri
the least divergence in the beginning will lead many miles astray

気のない

see styles
 kinonai
    きのない
(exp,adj-i) indifferent; half-hearted; dispirited; listless

気の無い

see styles
 kinonai
    きのない
(exp,adj-i) indifferent; half-hearted; dispirited; listless

決勝千里


决胜千里

see styles
jué shèng qiān lǐ
    jue2 sheng4 qian1 li3
chüeh sheng ch`ien li
    chüeh sheng chien li
to be able to plan victory from a thousand miles away (idiom)

法定速度

see styles
 houteisokudo / hotesokudo
    ほうていそくど
default legal speed limit (in Japan, 60 km-h for cars on ordinary roads, 100 km-h on highways); national speed limit

法性眞如

see styles
fǎ xìng zhēn rú
    fa3 xing4 zhen1 ru2
fa hsing chen ju
 hosshō shinnyo
Dharma-nature and bhūtatathatā, different terms but of the same meaning.

浅漬大根

see styles
 asazukedaikon
    あさづけだいこん
{food} (See べったら漬,麹・こうじ) half-dried daikon, salted and picked in kōji

海納百川


海纳百川

see styles
hǎi nà bǎi chuān
    hai3 na4 bai3 chuan1
hai na pai ch`uan
    hai na pai chuan
all rivers run into the sea; use different means to obtain the same result (idiom)

淺嚐輒止


浅尝辄止

see styles
qiǎn cháng zhé zhǐ
    qian3 chang2 zhe2 zhi3
ch`ien ch`ang che chih
    chien chang che chih
to dabble and stop (idiom); to dip into; to attempt half-heartedly; content with a smattering of knowledge; also written 淺嘗輒止|浅尝辄止

漢末魏初


汉末魏初

see styles
hàn mò wèi chū
    han4 mo4 wei4 chu1
han mo wei ch`u
    han mo wei chu
late Han and early Wei (roughly, first half of 3rd century AD)

無双仕立

see styles
 musoujitate / musojitate
    むそうじたて
(yoji) making a piece of clothing with the same cloth inside and out; making a kimono with lining of the same fabric

無始無明


无始无明

see styles
wú shǐ wú míng
    wu2 shi3 wu2 ming2
wu shih wu ming
 mushi mumyō
元品無明 (or 根本無明) The period of unenlightenment or ignorance without beginning, primal ignorance, also called 無始間隔, the period of transmigration which has no beginning; since under the law of causality everything has a cause, therefore no beginning is possible; for if there were a beginning it would be without cause, which is impossible. Also primal ignorance is without beginning; and the 眞如 is without beginning, the two terms connoting the same idea. 生死 Birth and death, or transmigration are 無始無終 also without beginning or end, but about the 'end' there is difference of interpretation.

無所不為


无所不为

see styles
wú suǒ bù wéi
    wu2 suo3 bu4 wei2
wu so pu wei
not stopping at anything; all manner of evil

牛歩戦術

see styles
 gyuuhosenjutsu / gyuhosenjutsu
    ぎゅうほせんじゅつ
snail's pace tactics; walking extremely slowly when voting in the Diet to delay proceedings; ox walk tactic

牛驥同槽


牛骥同槽

see styles
niú jì tóng cáo
    niu2 ji4 tong2 cao2
niu chi t`ung ts`ao
    niu chi tung tsao
cow and famous steed at the same trough (idiom); fig. the common and the great are treated alike; also written 牛驥同皂|牛骥同皂[niu2 ji4 tong2 zao4]

牛驥同皂


牛骥同皂

see styles
niú jì tóng zào
    niu2 ji4 tong2 zao4
niu chi t`ung tsao
    niu chi tung tsao
cow and famous steed at the same trough (idiom); fig. the common and the great are treated alike

物是人非

see styles
wù shì rén fēi
    wu4 shi4 ren2 fei1
wu shih jen fei
things have remained the same, but people have changed

独り歩き

see styles
 hitoriaruki
    ひとりあるき
(noun/participle) walking alone; walking unaided; going alone; standing on one's own

Variations:
甘酒

see styles
 amazake
    あまざけ
{food} sweet half sake; sweet drink made from fermented rice

生き字引

see styles
 ikijibiki
    いきじびき
walking dictionary or encyclopedia

生佛一如

see styles
shēng fó yī rú
    sheng1 fo2 yi1 ru2
sheng fo i ju
 shōbutsu ichinyo
生佛一體; 生佛不二; 凡聖一如 The living and the Buddha are one, i. e. all are the one undivided whole, or absolute; they are all of the same substance: all are Buddha, and of the same 法身 dharmakāya, or spiritual nature; all are of the same 空 infinity.

生佛一體


生佛一体

see styles
shēng fó yī tǐ
    sheng1 fo2 yi1 ti3
sheng fo i t`i
    sheng fo i ti
 shōbutsu ittai
sentient beings and buddha are of the same essence

生佛不二

see styles
shēng fó bù èr
    sheng1 fo2 bu4 er4
sheng fo pu erh
 shōbutsu funi
sentient beings and buddha are of the same essence

生死一如

see styles
 seishiichinyo / seshichinyo
    せいしいちにょ
(expression) life and death are the two faces of the same coin

異口同聲


异口同声

see styles
yì kǒu tóng shēng
    yi4 kou3 tong2 sheng1
i k`ou t`ung sheng
    i kou tung sheng
different mouths, same voice; to speak in unison (idiom)

異口同音


异口同音

see styles
yì kǒu tóng yīn
    yi4 kou3 tong2 yin1
i k`ou t`ung yin
    i kou tung yin
 iku dō'on
    いくどうおん
(yoji) in concert; with one voice; unanimously
Different or many mouths, but the same response, unanimous.

異字同訓

see styles
 ijidoukun / ijidokun
    いじどうくん
(e.g. 暑い and 熱い, 油 and 脂) (See 同訓異字) (words with) different kanji but the same Japanese reading (and usu. a similar meaning)

異曲同工


异曲同工

see styles
yì qǔ tóng gōng
    yi4 qu3 tong2 gong1
i ch`ü t`ung kung
    i chü tung kung
 ikyokudoukou / ikyokudoko
    いきょくどうこう
different tunes played with equal skill (idiom); different methods leading to the same result; different approach but equally satisfactory outcome
(yoji) (See 同工異曲・どうこういきょく) different in appearance but essentially the same in content; equal in skills or workmanship but different in style or artistic flavor; the same for all practical purposes

異母兄弟

see styles
 ibokyoudai / ibokyodai
    いぼきょうだい
half-sibling (with a different mother)

異父兄弟

see styles
 ifukyoudai / ifukyodai
    いふきょうだい
half-sibling (with a different father)

異父姉妹

see styles
 ifushimai
    いふしまい
half-sister (different father); half-sisters

異病同治


异病同治

see styles
yì bìng tóng zhì
    yi4 bing4 tong2 zhi4
i ping t`ung chih
    i ping tung chih
to use the same method to treat different diseases (TCM)

當知亦爾


当知亦尔

see styles
dāng zhī yì ěr
    dang1 zhi1 yi4 er3
tang chih i erh
 tōchi yakuni
...should be understood to be the same [as the above]

當體卽是


当体卽是

see styles
dāng tǐ jí shì
    dang1 ti3 ji2 shi4
tang t`i chi shih
    tang ti chi shih
 tōtai soku ze
the same in essence

白刃取り

see styles
 shirahadori
    しらはどり
stopping a sword stroke between one's bare hands

白香詞譜


白香词谱

see styles
bái xiāng cí pǔ
    bai2 xiang1 ci2 pu3
pai hsiang tz`u p`u
    pai hsiang tzu pu
Anthology of ci poems tunes (1795), edited by Xu Menglan 舒夢蘭|舒梦兰, with 100 accessible poems from Tang through to Qing times

百人一首

see styles
 hyakuninisshu
    ひゃくにんいっしゅ
(1) (work) (Ogura) Hyakunin Isshu; classical Japanese anthology of one hundred Japanese waka by one hundred poets; (2) (See かるた) hyakunin isshu karuta; hyakunin isshu poetry cards; deck of 200 cards, the 100 waka of the Hyakunin Isshu split between them, to be matched together during the game

百即百生

see styles
bǎi jí bǎi shēng
    bai3 ji2 bai3 sheng1
pai chi pai sheng
Of 100 who call on the Buddha 100 will be saved, all will live.

百度参り

see styles
 hyakudomairi
    ひゃくどまいり
(1) (See 御百度) hundred times worship; walking back and forth a hundred times before a shrine, offering a prayer each time; (2) visiting a place repeatedly (to make a request)

百点満点

see styles
 hyakutenmanten
    ひゃくてんまんてん
(yoji) (getting a) perfect score; scoring 100; grading students on a scale of one hundred; doing perfectly (in a test); leaving nothing to be desired

百米賽跑


百米赛跑

see styles
bǎi mǐ sài pǎo
    bai3 mi3 sai4 pao3
pai mi sai p`ao
    pai mi sai pao
100-meter dash

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...1011121314151617181920...>

This page contains 100 results for "walking 100 miles: stopping at 90 miles is the same as stopping half-way." in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary