There are 1107 total results for your 礼 search. I have created 12 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...101112>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
礼をつくす see styles |
reiotsukusu / reotsukusu れいをつくす |
(v5s,exp) to accord someone every courtesy |
礼を失する see styles |
reioshissuru / reoshissuru れいをしっする |
(exp,vs-s) to be impolite; to be discourteous |
礼を尽くす see styles |
reiotsukusu / reotsukusu れいをつくす |
(v5s,exp) to accord someone every courtesy |
礼儀正しい see styles |
reigitadashii / regitadashi れいぎただしい |
(adjective) courteous; decorous; polite |
礼儀正しさ see styles |
reigitadashisa / regitadashisa れいぎただしさ |
(See 礼儀正しい) politeness; courtesy |
礼儀知らず see styles |
reigishirazu / regishirazu れいぎしらず |
(adj-no,adj-na,n) rude; impolite; mannerless; snotty |
礼文華海岸 see styles |
rebungekaigan れぶんげかいがん |
(place-name) Rebungekaigan |
Variations: |
sourei / sore そうれい |
(1) funeral; (2) (喪礼 only) (rare) mourning etiquette |
なかにし礼 see styles |
nakanishirei / nakanishire なかにしれい |
(person) Nakanishi Rei (1938.9-) |
与謝野礼厳 see styles |
yosanoreigon / yosanoregon よさのれいごん |
(person) Yosano Reigon |
中津無礼川 see styles |
nakatsumuregawa なかつむれがわ |
(place-name) Nakatsumuregawa |
仁義礼智信 see styles |
jingireichishin / jingirechishin じんぎれいちしん |
the five Confucian virtues (benevolence, justice, courtesy, wisdom, and sincerity) |
保久礼小屋 see styles |
hokkyuuregoya / hokkyuregoya ほっきゅうれごや |
(place-name) Hokkyūregoya |
割礼を施す see styles |
katsureiohodokosu / katsureohodokosu かつれいをほどこす |
(exp,v5s) to circumcise (someone) |
向國王禮拜 向国王礼拜 see styles |
xiàng guó wáng lǐ bài xiang4 guo2 wang2 li3 bai4 hsiang kuo wang li pai kō kokuō raihai |
paying homage to the king |
土佐久礼駅 see styles |
tosakureeki とさくれえき |
(st) Tosakure Station |
大佐礼隧道 see styles |
ouzarezuidou / ozarezuido おうざれずいどう |
(place-name) Ouzarezuidō |
大信田礼子 see styles |
ooshidareiko / ooshidareko おおしだれいこ |
(person) Ooshida Reiko (1948.9-) |
大江礼三郎 see styles |
ooereizaburou / ooerezaburo おおえれいざぶろう |
(person) Ooe Reizaburō (1928-) |
失礼します see styles |
shitsureishimasu / shitsureshimasu しつれいします |
(expression) (polite language) excuse me; pardon me; I beg your pardon |
失礼ながら see styles |
shitsureinagara / shitsurenagara しつれいながら |
(adv,exp) with all due respect; if I may make bold to ask |
建礼門院陵 see styles |
kenreimoninryou / kenremoninryo けんれいもんいんりょう |
(place-name) Kenreimon'inryō |
志礼石新田 see styles |
shireishishinden / shireshishinden しれいししんでん |
(place-name) Shireishishinden |
志計礼辺山 see styles |
shikerepeyama しけれぺやま |
(personal name) Shikerepeyama |
春野寿美礼 see styles |
harunosumire はるのすみれ |
(person) Haruno Sumire |
江川宇礼雄 see styles |
egawaureo えがわうれお |
(person) Egawa Ureo (1902.5.9-1970.5.20) |
沢藤礼次郎 see styles |
sawafujireijirou / sawafujirejiro さわふじれいじろう |
(person) Sawafuji Reijirō (1928.12.14-2004.8.23) |
湯之牟礼山 see styles |
yunomureyama ゆのむれやま |
(place-name) Yunomureyama |
石牟礼道子 see styles |
ishimuremichiko いしむれみちこ |
(person) Michiko Ishimure (1927.3.11-2018.2.10), writer and activist |
禮多人不怪 礼多人不怪 see styles |
lǐ duō rén bù guài li3 duo1 ren2 bu4 guai4 li to jen pu kuai |
nobody will find fault with extra courtesy (idiom); courtesy costs nothing |
禮輕人意重 礼轻人意重 see styles |
lǐ qīng rén yì zhòng li3 qing1 ren2 yi4 zhong4 li ch`ing jen i chung li ching jen i chung |
slight present but weighty meaning (idiom); It's not the present the counts, it's the thought behind it. |
禮輕情意重 礼轻情意重 see styles |
lǐ qīng qíng yì zhòng li3 qing1 qing2 yi4 zhong4 li ch`ing ch`ing i chung li ching ching i chung |
goose feather sent from afar, a trifling present with a weighty thought behind it (idiom); It's not the gift that counts, but the thought behind it. |
聖灰瞻禮日 圣灰瞻礼日 see styles |
shèng huī zhān lǐ rì sheng4 hui1 zhan1 li3 ri4 sheng hui chan li jih |
Ash Wednesday |
至心歸命禮 至心归命礼 see styles |
zhì xīn guī mìng lǐ zhi4 xin1 gui1 ming4 li3 chih hsin kuei ming li shishin kimyōrei |
whole-hearted taking of refuge in the Buddha |
若槻礼次郎 see styles |
wakatsukireijirou / wakatsukirejiro わかつきれいじろう |
(person) Wakatsuki Reijirō |
讃岐牟礼駅 see styles |
sanukimureeki さぬきむれえき |
(st) Sanukimure Station |
礼文郡礼文町 see styles |
rebungunrebunchou / rebungunrebuncho れぶんぐんれぶんちょう |
(place-name) Rebungunrebunchō |
お礼の申し様 see styles |
oreinomoushiyou / orenomoshiyo おれいのもうしよう |
(exp,n) expression of gratitude |
二礼二拍一礼 see styles |
nireinihakuichirei / nirenihakuichire にれいにはくいちれい |
(expression) {Shinto} two bows, two claps, and a third bow (common form of worshipping at a shrine) |
儀礼文化学会 see styles |
gireibunkagakkai / girebunkagakkai ぎれいぶんかがっかい |
(org) Society for Ritual Culture; (o) Society for Ritual Culture |
儀礼的無関心 see styles |
gireitekimukanshin / giretekimukanshin ぎれいてきむかんしん |
civil inattention; civil indifference |
割礼を受ける see styles |
katsureioukeru / katsureokeru かつれいをうける |
(exp,v1) to undergo circumcision; to be circumcised |
失礼しました see styles |
shitsureishimashita / shitsureshimashita しつれいしました |
(expression) (polite language) my apologies; I'm sorry; excuse me |
守礼ゴルフ場 see styles |
shureigorufujou / shuregorufujo しゅれいゴルフじょう |
(place-name) Shurei golf links |
富之保雁曽礼 see styles |
tominohogansore とみのほがんそれ |
(place-name) Tominohogansore |
布礼別市街地 see styles |
furebetsushigaichi ふれべつしがいち |
(place-name) Furebetsushigaichi |
木田郡牟礼町 see styles |
kitagunmurechou / kitagunmurecho きたぐんむれちょう |
(place-name) Kitagunmurechō |
洗礼者ヨハネ see styles |
senreishayohane / senreshayohane せんれいしゃヨハネ |
(person) Saint John the Baptist |
牟礼ヶ岡団地 see styles |
muregaokadanchi むれがおかだんち |
(place-name) Muregaokadanchi |
集諸經禮懺儀 集诸经礼忏仪 see styles |
jí zhū jīng lǐ chàn yí ji2 zhu1 jing1 li3 chan4 yi2 chi chu ching li ch`an i chi chu ching li chan i Shū shokyō raizan gi |
Ji zhujing lichan yi |
礼には及ばない see styles |
reinihaoyobanai / renihaoyobanai れいにはおよばない |
(expression) (See お礼には及びません・おれいにはおよびません) it's nothing; don't mention it; no thanks necessary |
礼文華トンネル see styles |
rebungetougetonneru / rebungetogetonneru れぶんげとうげトンネル |
(place-name) Rebungetouge Tunnel |
お礼の申しよう see styles |
oreinomoushiyou / orenomoshiyo おれいのもうしよう |
(exp,n) expression of gratitude |
上水内郡牟礼村 see styles |
kamiminochigunmuremura かみみのちぐんむれむら |
(place-name) Kamiminochigunmuremura |
二十一種禮讃經 二十一种礼讃经 see styles |
èr shí yī zhǒng lǐ zàn jīng er4 shi2 yi1 zhong3 li3 zan4 jing1 erh shih i chung li tsan ching Nijūisshu raisan kyō |
Ershiyizhong lizan jing |
二礼二拍手一礼 see styles |
nireinihakushuichirei / nirenihakushuichire にれいにはくしゅいちれい |
(expression) {Shinto} two bows, two claps, and a third bow (common form of worshipping at a shrine) |
來而不往非禮也 来而不往非礼也 see styles |
lái ér bù wǎng fēi lǐ yě lai2 er2 bu4 wang3 fei1 li3 ye3 lai erh pu wang fei li yeh |
not to reciprocate is against etiquette (classical); to respond in kind |
前を失礼します see styles |
maeoshitsureishimasu / maeoshitsureshimasu まえをしつれいします |
(expression) (polite language) excuse me (when passing in front of someone) |
厚く礼を述べる see styles |
atsukureionoberu / atsukureonoberu あつくれいをのべる |
(exp,v1) to thank (a person) heartily |
洗礼者聖ヨハネ see styles |
senreishaseiyohane / senreshaseyohane せんれいしゃせいヨハネ |
(person) Saint John the Baptist |
退位礼正殿の儀 see styles |
taiireiseidennogi / tairesedennogi たいいれいせいでんのぎ |
(exp,n) Ceremony of the Abdication of his Majesty the Emperor at the Seiden State Hall |
退位礼正殿の義 see styles |
taiireiseidennogi / tairesedennogi たいいれいせいでんのぎ |
(exp,n) Ceremony of the Abdication of his Majesty the Emperor at the Seiden State Hall |
礼文華山トンネル see styles |
rebungeyamatonneru れぶんげやまトンネル |
(place-name) Rebungeyama Tunnel |
礼文華浜トンネル see styles |
rebungehamatonneru れぶんげはまトンネル |
(place-name) Rebungehama Tunnel |
Variations: |
orei(p); onrei(御礼) / ore(p); onre(御礼) おれい(P); おんれい(御礼) |
(1) (polite language) thanks; gratitude; (2) (polite language) manners; etiquette; (3) (polite language) bow; (4) (polite language) reward; gift; (5) (polite language) ceremony; ritual |
Variations: |
junrei / junre じゅんれい |
(n,vs,vi) pilgrimage; pilgrim |
お先に失礼します see styles |
osakinishitsureishimasu / osakinishitsureshimasu おさきにしつれいします |
(expression) (used when leaving a workplace while others remain) pardon me for leaving (first) |
システィナ礼拝堂 see styles |
shisutinareihaidou / shisutinarehaido システィナれいはいどう |
(place-name) Sistine Chapel |
尸迦羅越六方禮經 尸迦罗越六方礼经 see styles |
shī jiā luó yuè liù fāng lǐ jīng shi1 jia1 luo2 yue4 liu4 fang1 li3 jing1 shih chia lo yüeh liu fang li ching Shikaraotsu roppōrai kyō |
Śṛgālavādasūtra |
己に克ち礼に復る see styles |
onorenikachireinikaeru / onorenikachirenikaeru おのれにかちれいにかえる |
(expression) (archaism) (See 克己復礼) act with restraint and conform to the ways of etiquette |
建礼門院右京大夫 see styles |
kenreimoninukyounodaibu / kenremoninukyonodaibu けんれいもんいんうきょうのだいぶ |
(person) Kenreimon'in no Ukyō no Daibu (poet of the late 12th-early 13th century who served at the imperial court) |
盛礼良レオナルド see styles |
moreirareonarudo / morerareonarudo もれいらレオナルド |
(person) Leonardo Moreira (1986.2.4-; Brazilian-born Japanese soccer player) |
Variations: |
oreimairi / oremairi おれいまいり |
(1) visiting a shrine or temple to give thanks; (2) settling scores |
Variations: |
oreiboukou / oreboko おれいぼうこう |
free service after one has finished one's apprenticeship |
Variations: |
shikokujunrei / shikokujunre しこくじゅんれい |
(See 四国八十八箇所) Shikoku pilgrimage (to the 88 temples); Shikoku pilgrim |
お礼には及びません see styles |
oreinihaoyobimasen / orenihaoyobimasen おれいにはおよびません |
(expression) it's nothing; don't mention it; no thanks necessary |
御礼には及びません see styles |
oreinihaoyobimasen / orenihaoyobimasen おれいにはおよびません |
(expression) it's nothing; don't mention it; no thanks necessary |
救度佛母二十一禮讚 救度佛母二十一礼讚 see styles |
jiù dù fó mǔ èr shí yī lǐ zàn jiu4 du4 fo2 mu3 er4 shi2 yi1 li3 zan4 chiu tu fo mu erh shih i li tsan Kudo butsumo nijūichi raisan |
Ekaviṃśati-stotra |
近しき中に礼儀有り see styles |
chikashikinakanireigiari / chikashikinakaniregiari ちかしきなかにれいぎあり |
(expression) (proverb) good fences make good neighbors; a hedge between keeps friendship green |
Variations: |
reihahazumu / rehahazumu れいははずむ |
(exp,v5m) to make it worth someone's while; to make something worthwhile |
Variations: |
shitsureinagara / shitsurenagara しつれいながら |
(adv,exp) with all due respect; if I may make bold to ask |
佛說尸迦羅越六方禮經 佛说尸迦罗越六方礼经 see styles |
fó shuō shī jiā luó yuè liù fāng lǐ jīng fo2 shuo1 shi1 jia1 luo2 yue4 liu4 fang1 li3 jing1 fo shuo shih chia lo yüeh liu fang li ching Bussetsu shigaraotsu roppōrai kyō |
Śṛgālavādasūtra |
衣食足りて礼節を知る see styles |
ishokutaritereisetsuoshiru / ishokutariteresetsuoshiru いしょくたりてれいせつをしる |
(exp,v5r) (proverb) well-fed, well-bred; the poor can't afford manners; only when basic needs for living are met can people spare the effort to be polite |
親しき中にも礼儀あり see styles |
shitashikinakanimoreigiari / shitashikinakanimoregiari したしきなかにもれいぎあり |
(expression) (idiom) good manners even between friends; a hedge between keeps friendships |
親しき中にも礼儀有り see styles |
shitashikinakanimoreigiari / shitashikinakanimoregiari したしきなかにもれいぎあり |
(expression) (idiom) good manners even between friends; a hedge between keeps friendships |
親しき仲にも礼儀あり see styles |
shitashikinakanimoreigiari / shitashikinakanimoregiari したしきなかにもれいぎあり |
(expression) (idiom) good manners even between friends; a hedge between keeps friendships |
親しき仲にも礼儀有り see styles |
shitashikinakanimoreigiari / shitashikinakanimoregiari したしきなかにもれいぎあり |
(expression) (idiom) good manners even between friends; a hedge between keeps friendships |
Variations: |
reiotsukusu / reotsukusu れいをつくす |
(v5s,exp) to accord someone every courtesy |
Variations: |
kerai けらい |
retainer; retinue; servant |
千里送鵝毛,禮輕人意重 千里送鹅毛,礼轻人意重 see styles |
qiān lǐ sòng é máo , lǐ qīng rén yì zhòng qian1 li3 song4 e2 mao2 , li3 qing1 ren2 yi4 zhong4 ch`ien li sung o mao , li ch`ing jen i chung chien li sung o mao , li ching jen i chung |
goose feather sent from afar, a slight present but weighty meaning (idiom); It's not the present the counts, it's the thought behind it. |
千里送鵝毛,禮輕情意重 千里送鹅毛,礼轻情意重 see styles |
qiān lǐ sòng é máo , lǐ qīng qíng yì zhòng qian1 li3 song4 e2 mao2 , li3 qing1 qing2 yi4 zhong4 ch`ien li sung o mao , li ch`ing ch`ing i chung chien li sung o mao , li ching ching i chung |
goose feather sent from afar, a trifling present with a weighty thought behind it (idiom); It's not the gift that counts, but the thought behind it. |
指宿橋牟礼川遺物包含地 see styles |
ibusukibashimuregawaisekihouganchi / ibusukibashimuregawaisekihoganchi いぶすきばしむれがわいせきほうがんち |
(place-name) Ibusukibashimuregawaisekihouganchi |
禮輕人意重,千里送鵝毛 礼轻人意重,千里送鹅毛 see styles |
lǐ qīng rén yì zhòng , qiān lǐ sòng é máo li3 qing1 ren2 yi4 zhong4 , qian1 li3 song4 e2 mao2 li ch`ing jen i chung , ch`ien li sung o mao li ching jen i chung , chien li sung o mao |
goose feather sent from afar, a slight present but weighty meaning (idiom); It's not the present the counts, it's the thought behind it. |
Variations: |
reigi / regi れいぎ |
manners; courtesy; etiquette |
Variations: |
junrei / junre じゅんれい |
(n,vs,vi) pilgrimage; pilgrim |
Variations: |
sairei / saire さいれい |
(religious) festival |
聖救度佛母二十一種禮讚經 圣救度佛母二十一种礼讚经 see styles |
shèng jiù dù fó mǔ èr shí yī zhǒng lǐ zàn jīng sheng4 jiu4 du4 fo2 mu3 er4 shi2 yi1 zhong3 li3 zan4 jing1 sheng chiu tu fo mu erh shih i chung li tsan ching Shō kudo butsumo nijūisshu raisan gyō |
Twenty-One Hymns to the Rescuer Saint Tārā, Mother of Buddhas |
Variations: |
oreimairi / oremairi おれいまいり |
(1) visiting a shrine or temple to give thanks; (2) settling scores |
Variations: |
oreiboukou / oreboko おれいぼうこう |
free service after one has finished one's apprenticeship |
Variations: |
sankonorei / sankonore さんこのれい |
(exp,n) (idiom) (form) showing (someone) special courtesy (to persuade them to take a post) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "礼" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.