Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 21279 total results for your Solidarity - Working Together as One search in the dictionary. I have created 213 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...190191192193194195196197198199200...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
ウォッチ
ウオッチ
ワッチ

 wocchi; uocchi; wacchi
    ウォッチ; ウオッチ; ワッチ
(1) watch (timepiece); (noun, transitive verb) (2) watching (a trend, developments, etc.); observing; (3) (one's) watch (on a ship); watchkeeping; (4) (abbreviation) (esp. ワッチ) (See ワッチキャップ) watch cap

Variations:
ええ加減
えー加減(sK)

 eekagen; eekagen(sk)
    ええかげん; えーかげん(sk)
(adjectival noun) (1) (osb:) (See いい加減・1) irresponsible; perfunctory; careless; (adjectival noun) (2) (osb:) (See いい加減・2) lukewarm; half-baked; halfhearted; vague; (adj-na,adv) (3) (osb:) (used to express one's wish for something to end) (See いい加減・3) (already) enough; (adverb) (4) (osb:) (See いい加減・4) considerably; quite; rather; pretty

エディプス・コンプレックス

 edipusu konpurekkusu
    エディプス・コンプレックス
Oedipus complex; sexual attraction to one's mother

Variations:
オヤジ化
おやじ化
親父化

 oyajika(oyaji化); oyajika(oyaji化, 親父化)
    オヤジか(オヤジ化); おやじか(おやじ化, 親父化)
(noun/participle) (colloquialism) becoming (like) an old man (in one's manner); turning into an old geezer

Variations:
お仕着せ
御仕着せ(sK)

 oshikise
    おしきせ
(noun - becomes adjective with の) (1) uniforms provided for workers (by the employer); (noun - becomes adjective with の) (2) something forced upon one; something imposed on one

Variations:
お姉さん座り
御姉さん座り

 oneesansuwari
    おねえさんすわり
(n,vs,vi) (colloquialism) (See 横座り) sitting on the floor with one's legs tucked under to one side

Variations:
お弁当つけて
お弁当付けて

 obentoutsukete / obentotsukete
    おべんとうつけて
(expression) (idiom) (joc) (usu. as a tease: お弁当つけてどこ行くの?) with rice stuck on one's face

Variations:
お漏らし
御漏らし(sK)

 omorashi
    おもらし
(n,vs,vi) (child. language) (kana only) wetting oneself; peeing in one's pants

Variations:
お礼奉公
御礼奉公(sK)

 oreiboukou / oreboko
    おれいぼうこう
free service after one has finished one's apprenticeship

Variations:
お腹の子
おなかの子

 onakanoko
    おなかのこ
(expression) child one is expecting; child in one's womb

Variations:
お膳立て
御膳立て(sK)

 ozendate
    おぜんだて
(n,vs,vt,vi) (1) setting the table; laying the table; (n,vs,vt,vi) (2) (idiom) setting up; getting one's ducks in a row; running interference; setting the stage

Variations:
お色直し
御色直し(sK)

 oironaoshi
    おいろなおし
(n,vs,vi) (polite language) changing one's clothing (of a bride or groom during a wedding reception)

Variations:
お里が知れる
御里が知れる

 osatogashireru
    おさとがしれる
(exp,v1) to reveal one's (poor) upbringing (through poor manners, etc.); to betray one's origin; to give oneself away

Variations:
ガードが固い
ガードが堅い

 gaadogakatai / gadogakatai
    ガードがかたい
(exp,adj-i) (1) having one's guard up; not showing weak points; (exp,adj-i) (2) (esp. ガードが堅い) (of women) resisting attempts of being hit on; being distrustful of potential love interests; prudish

Variations:
きゅんきゅん
キュンキュン

 kyunkyun; kyunkyun
    キュンキュン; きゅんきゅん
(adv,vs) (colloquialism) (onomatopoeic or mimetic word) heart-wrenchingly; with a thrill in one's heart

Variations:
ゲン直し
験直し
げん直し

 gennaoshi(gen直shi); gennaoshi(験直shi, gen直shi)
    ゲンなおし(ゲン直し); げんなおし(験直し, げん直し)
(noun/participle) (See 縁起直し) improvement in one's luck; changing one's luck

Variations:
こちゃこちゃ
コチャコチャ

 kochakocha; kochakocha
    こちゃこちゃ; コチャコチャ
(adv,adv-to,vs) (onomatopoeic or mimetic word) cramming in (many small things); jumbling together

Variations:
こつこつ働く
コツコツ働く

 kotsukotsuhataraku(kotsukotsu働ku); kotsukotsuhataraku(kotsukotsu働ku)
    こつこつはたらく(こつこつ働く); コツコツはたらく(コツコツ働く)
(exp,v5k) to work hard; to toil; to moil; to keep one's nose to the grindstone; to slug away

Variations:
ごまめの歯軋り
鱓の歯軋り

 gomamenohagishiri
    ごまめのはぎしり
(idiom) feeble anger (that one cannot act on because one is powerless); the clenching teeth of a dried sardine

Variations:
しゃりしゃり
シャリシャリ

 sharishari; sharishari
    しゃりしゃり; シャリシャリ
(adv,vs) (onomatopoeic or mimetic word) sound of two hard thin objects rubbing together; crunch crunch

Variations:
しゃんしゃん
シャンシャン

 janjan; janjan
    じゃんじゃん; ジャンジャン
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) clanging (of a bell); jangling; ding-dong; (adverb) (2) (onomatopoeic or mimetic word) continuously; incessantly; one after another; rapidly; plentifully; freely

Variations:
すっぽんぽん
スッポンポン

 supponpon; supponpon
    すっぽんぽん; スッポンポン
(noun or adjectival noun) utterly stark naked; wearing only one's birthday suit

Variations:
そっくり返る
反っくり返る

 sokkurikaeru
    そっくりかえる
(v5r,vi) to throw one's chest out; to hold one's head high

Variations:
ぞっこん
そっこん(ok)

 zokkon; sokkon(ok)
    ぞっこん; そっこん(ok)
(adjectival noun) (1) madly in love; completely charmed (by); head over heels (for); (adverb) (2) from the heart; entirely; completely; (3) (archaism) bottom of one's heart

Variations:
ただ働き
タダ働き
只働き

 tadabataraki(tada働ki, 只働ki); tadabataraki(tada働ki)
    ただばたらき(ただ働き, 只働き); タダばたらき(タダ働き)
(n,vs,vi) working without pay; free service; work for nothing

Variations:
チン
ちん
チーン
ちーん

 chin; chin; chiin; chiin / chin; chin; chin; chin
    チン; ちん; チーン; ちーん
(adv-to,adv) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (esp. チーン, ちーん) ding (of a bell); bing; ting; tinkle; ring; (adv-to,adv) (2) (onomatopoeic or mimetic word) honk (i.e. sound of blowing one's nose); snort; (noun, transitive verb) (3) (colloquialism) (from the sound of the microwave timer; usu. チン) (See チンする) heating in a microwave; cooking in a microwave; microwaving; nuking; (n-suf,n-pref) (4) (チン, ちん only) (abbreviation) (slang) (See ちんちん・1) penis

Variations:
どストライク
ドストライク

 dosutoraiku; dosutoraiku
    どストライク; ドストライク
(1) (colloquialism) (See ど・1,ストライク) smack in the middle; perfect strike; bullseye; (adjectival noun) (2) (colloquialism) perfect (for something or someone); just right; just the way one likes it

Variations:
どっちにしろ
どちらにしろ

 docchinishiro; dochiranishiro
    どっちにしろ; どちらにしろ
(expression) whichever one chooses; either way

Variations:
にょきにょき
ニョキニョキ

 nyokinyoki; nyokinyoki
    にょきにょき; ニョキニョキ
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (shooting up) one after another; (sprouting up) all over the place; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (growing) rapidly

Variations:

ねー
ねえ
ねぇ

 ne(p); nee; nee; ne
    ね(P); ねー; ねえ; ねぇ
(particle) (1) (at sentence end; used as a request for confirmation or agreement) right?; isn't it?; doesn't it?; don't you?; don't you think?; (interjection) (2) hey; say; listen; look; come on; (particle) (3) (at sentence end; used to express one's thoughts or feelings) you know; you see; I must say; I should think; (particle) (4) (at sentence end; used to make an informal request) will you?; please; (particle) (5) (at the end of a non-final clause; used to draw the listener's attention to something) so, ...; well, ...; you see, ...; you understand?; (particle) (6) (at sentence end after the question marker か) I'm not sure if ...; I have my doubts about whether ...

Variations:
のろけ話
惚気話
ノロケ話

 norokebanashi(noroke話, 惚気話); norokebanashi(noroke話)
    のろけばなし(のろけ話, 惚気話); ノロケばなし(ノロケ話)
boastful talk about one's love life; speaking fondly about one's sweetheart; going on about one's love affairs

Variations:
はぎ合わせる
接ぎ合わせる

 hagiawaseru
    はぎあわせる
(transitive verb) to join together (wooden boards, etc.); to patch together (pieces of cloth, etc.); to glue together

はじかれたように立ち上がる

see styles
 hajikaretayounitachiagaru / hajikaretayonitachiagaru
    はじかれたようにたちあがる
(exp,v5r) to jump to one's feet; to spring to one's feet; to stand quickly

Variations:
バッサバッサ
ばっさばっさ

 bassabassa; bassabassa
    バッサバッサ; ばっさばっさ
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (cutting down) one after another; left and right; in quick succession; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) flapping (of a large bird's wings)

Variations:
ババ抜き
ばば抜き
婆抜き

 babanuki(baba抜ki); babanuki(baba抜ki, 婆抜ki)
    ババぬき(ババ抜き); ばばぬき(ばば抜き, 婆抜き)
(1) old maid (card game); (2) (slang) living without one's mother-in-law

Variations:
ぶち抜く
打ち抜く(rK)

 buchinuku
    ぶちぬく
(transitive verb) (1) to pierce; to go through; to bore into; to dig through; (transitive verb) (2) to remove (partitions between rooms); to knock (e.g. two rooms) into one; (transitive verb) (3) to carry out (to completion)

Variations:
ぶっ通し
打っ通し(rK)

 buttooshi
    ぶっとおし
(adj-no,n) (1) (oft. adverbially as 〜で) continuous; nonstop; consecutive; ceaseless; (2) removing partitions (to create an open space); joining separate rooms into one

Variations:
ふにゃふにゃ
フニャフニャ

 funyafunya; funyafunya
    ふにゃふにゃ; フニャフニャ
(noun/participle) (1) limpness; (adj-na,adj-no) (2) soft; limp; flabby; (adj-na,adj-no) (3) (sometimes instead of むにゃむにゃ) mumbling; talking with food in one's mouth

Variations:
プリスクール
プレスクール

 purisukuuru; puresukuuru / purisukuru; puresukuru
    プリスクール; プレスクール
preschool (esp. one with an English-language curriculum)

Variations:
マイカー
マイ・カー

 maikaa(p); mai kaa / maika(p); mai ka
    マイカー(P); マイ・カー
one's own car (wasei: my car); privately owned car

Variations:
マザコン
マザーコン

 mazakon(p); mazaakon / mazakon(p); mazakon
    マザコン(P); マザーコン
(abbreviation) (See マザーコンプレックス) Oedipus complex (wasei: mother complex); sexual attraction to one's mother

レコーディング・ダイエット

 rekoodingu daietto
    レコーディング・ダイエット
weight-loss diet accompanied by meticulous notes about when and what one has eaten (wasei: recording diet)

ワン・チップ・コンピュータ

 wan chippu konpyuuta / wan chippu konpyuta
    ワン・チップ・コンピュータ
(computer terminology) one-chip computer

ワン・ポイント・アドバイス

 wan pointo adobaisu
    ワン・ポイント・アドバイス
(exp,n) hint (wasei: one-point advice); do's and don'ts

ワン・ライン・ダイヤグラム

 wan rain daiyaguramu
    ワン・ライン・ダイヤグラム
one-line diagram

Variations:
ワンマン
ワン・マン

 wanman(p); wan man
    ワンマン(P); ワン・マン
(can act as adjective) (1) one-man (show, team, etc.); (n,adj-na,adj-no) (2) tyrant; dictatorial person; (3) (abbreviation) (See ワンマンカー) conductorless bus (i.e. having only a driver); conductorless train

Variations:
一つずつ
一つづつ
一つ宛

 hitotsuzutsu(一tsuzutsu, 一tsu宛); hitotsuzutsu(一tsuzutsu, 一tsu宛)
    ひとつずつ(一つずつ, 一つ宛); ひとつづつ(一つづつ, 一つ宛)
(adv,adj-no) (See ずつ) one by one; one each; one at a time

Variations:
一対一の通信
1対1の通信

 ichitaiichinotsuushin / ichitaichinotsushin
    いちたいいちのつうしん
(exp,n) {comp} one-to-one communication

Variations:
一差し
一指し
一差
一指

 hitosashi
    ひとさし
one dance; one game (e.g. of shogi)

Variations:
一幕
ひと幕(sK)

 hitomaku
    ひとまく
(1) one act (of a play); (2) scene; event

Variations:
一意専心
一意摶心(rK)

 ichiisenshin / ichisenshin
    いちいせんしん
(adv,n,adj-no) (yoji) single-mindedly; wholeheartedly; with all one's heart; with one's heart and soul

Variations:
一族郎党
一族郎等(rK)

 ichizokuroutou; ichizokuroudou / ichizokuroto; ichizokurodo
    いちぞくろうとう; いちぞくろうどう
(yoji) one's family and followers; one's whole clan

一河の流れを汲むも他生の縁

see styles
 ichiganonagareokumumotashounoen / ichiganonagareokumumotashonoen
    いちがのながれをくむもたしょうのえん
(expression) (proverb) (See 一樹の陰一河の流れも他生の縁・いちじゅのかげいちがのながれもたしょうのえん) the events of today are destined by the past; even drawing water from the same river reveals a bond from a former life; even chance relationships can be attributed to the working of fate

Variations:
一粒
1粒
ひと粒(sK)

 hitotsubu; ichiryuu / hitotsubu; ichiryu
    ひとつぶ; いちりゅう
one grain; one drop; one bead

Variations:
一緒
一しょ(io)

 issho
    いっしょ
(adv,n,adj-no) (1) (See 御一緒) together; (adv,n,adj-no) (2) at the same time; (adv,n,adj-no) (3) same; identical

Variations:
一緒
一しょ(sK)

 issho
    いっしょ
(1) (usu. adverbially as 〜に) (doing) together; (2) one lump; one mixture; the same category; (adj-no,n) (3) the same; identical; (4) (usu. adverbially as 〜に) (at) the same time

Variations:
一角
一廉
一かど(sK)

 hitokado; ikkado
    ひとかど; いっかど
(adj-no,n) (1) (kana only) considerable; decent; respectable; full-fledged; fully fledged; (adverb) (2) (kana only) suitably; reasonably; (3) (obsolete) one matter; one field

Variations:
七転八起
七顛八起(rK)

 shichitenhakki
    しちてんはっき
(n,vs,vi) (yoji) (See 七転び八起き・1) not giving up; keeping at it until one succeeds

Variations:

主人
饗(rK)

 aruji
    あるじ
(1) (主, 主人 only) head (of a household); proprietor (of a store); proprietress; landlord; landlady; master (of a servant); (2) (archaism) (See 饗設け) entertaining someone as one's guest

Variations:
乗り越し精算
のりこし精算

 norikoshiseisan / norikoshisesan
    のりこしせいさん
adjusting one's fare for riding past one's destination

Variations:
五里霧中
五里夢中(iK)

 gorimuchuu / gorimuchu
    ごりむちゅう
(adj-no,n) (yoji) totally at a loss; lose one's bearings; in a maze; in a fog; all at sea; up in the air; mystified; bewildered

Variations:
交わす
交す(io)

 kawasu
    かわす
(transitive verb) (1) to exchange (messages, greetings, arguments, etc.); (transitive verb) (2) to intersect; to cross; to interlace; (suf,v5s) (3) (after the -masu stem of a verb) ... with one another; ... to each other

Variations:
交わす
交す(sK)

 kawasu
    かわす
(transitive verb) (1) to exchange (messages, greetings, arguments, etc.); (transitive verb) (2) to intersect; to cross; to interlace; (suf,v5s) (3) (after the -masu stem of a verb) ... with one another; ... to each other

Variations:
人心地がつく
人心地が付く

 hitogokochigatsuku
    ひとごこちがつく
(exp,v5k) to come to one's senses; to recover consciousness; to feel relieved; to feel relaxed

Variations:
人生一度きり
人生一度切り

 jinseiichidokiri / jinsechidokiri
    じんせいいちどきり
(expression) (proverb) you only live once; you only have one life

Variations:
仕事を辞める
仕事をやめる

 shigotooyameru
    しごとをやめる
(exp,v1) (See 辞める) to quit one's job; to resign

Variations:
仕事漬け
仕事づけ(sK)

 shigotozuke
    しごとづけ
(noun - becomes adjective with の) being immersed in work; working non-stop; being swamped with work; being up to one's ears in work

Variations:
体がもたない
体が持たない

 karadagamotanai
    からだがもたない
(exp,adj-i) (See 身が持たない・1) unable to stay healthy; ruining one's health; exceeding the limits of one's body

Variations:
体によく合う
体に良く合う

 karadaniyokuau
    からだによくあう
(exp,v5u) (1) to fit well (e.g. clothes); (exp,v5u) (2) to be good for one's health

Variations:
体重をかける
体重を掛ける

 taijuuokakeru / taijuokakeru
    たいじゅうをかける
(exp,v1) to put (one's) weight on (e.g. one leg)

Variations:
何時までも
何時迄も

 itsumademo
    いつまでも
(adverb) (kana only) forever; for good; eternally; as long as one likes; indefinitely; no matter what

Variations:
使む(sK)
令む(sK)

 shimu
    しむ
(aux-v,v2m-s) (1) (archaism) (See しめる・1) auxiliary verb indicating the causative voice; (aux-v,v2m-s) (2) (archaism) auxiliary verb indicating the permissive voice; (aux-v,v2m-s) (3) (honorific or respectful language) (archaism) (when used together with other honorific auxiliaries) auxiliary verb strengthening the honorific notion; (aux-v,v2m-s) (4) (humble language) (archaism) (when used together with other humble auxiliaries) auxiliary verb strengthening the humble notion

Variations:
保険をかける
保険を掛ける

 hokenokakeru
    ほけんをかける
(exp,v1) (1) to insure (something); (exp,v1) (2) (idiom) to come up with a back-up plan; to hedge one's bets; to play it safe

Variations:
借りができた
借りが出来た

 karigadekita
    かりができた
(expression) I owe you; I owe you one; I owe you a favor

Variations:
傍若無人
旁若無人(rK)

 boujakubujin / bojakubujin
    ぼうじゃくぶじん
(n,adj-na,adj-no) (yoji) behaving outrageously as though there were no one around; acting without consideration for others; arrogance; audacity; insolence

Variations:
備わる
具わる

 sonawaru
    そなわる
(v5r,vi) (1) to be furnished with; to be provided with; to be equipped with; (v5r,vi) (2) to be possessed of; to be endowed with; to be gifted with; (v5r,vi) (3) to be among; to be one of

Variations:
働き盛り
働きざかり

 hatarakizakari
    はたらきざかり
prime of one's working life

Variations:
儘に(rK)
随に(rK)

 mamani
    ままに
(expression) (kana only) (See まま・3) as (one pleases, one is told, etc.); wherever (e.g. one's feet take one); according to

Variations:
優劣をつける
優劣を付ける

 yuuretsuotsukeru / yuretsuotsukeru
    ゆうれつをつける
(exp,v1) to rank; to discriminate (between); to put (one thing) above (the other)

Variations:
入る
這入る(rK)

 hairu
    はいる
(v5r,vi) (1) (ant: 出る・1) to enter; to come in; to go in; to get in; to arrive; (v5r,vi) (2) to join (a club, company, etc.); to enter (a university, the army, etc.); to enroll (in); to go into (e.g. politics); to get into; (v5r,vi) (3) to be contained (in); to be included (in); to be inside (e.g. a box); to come under (a heading); to belong (in a category); (v5r,vi) (4) to (be able to) fit (in a container, building, etc.); to be (able to be) held; to be (able to be) accommodated; (v5r,vi) (5) to be introduced; to be brought in; to be installed; (v5r,vi) (6) to be received; to be obtained; (v5r,vi) (7) to be scored (of points); to be won (of votes); (v5r,vi) (8) to turn on; to start functioning; to start working; (v5r,vi) (9) to enter (a month, season, etc.); to reach (e.g. a climax); to get to (e.g. the main topic); to enter into (e.g. negotiations); to start (doing); to begin; (v5r,vi) (10) to form (of a crack, fissure, etc.); to develop; (v5r,vi) (11) to be put in (of effort, spirit, feeling, etc.); to be applied (e.g. of strength); (v5r,vi) (12) to be ready (of tea, coffee, etc.); to be made; (v5r,vi) (13) to enter the body (of alcohol); to become drunk

Variations:
全力を挙げる
全力を上げる

 zenryokuoageru
    ぜんりょくをあげる
(exp,v1) to use all one's strength (ability)

Variations:
八時間労働制
8時間労働制

 hachijikanroudousei / hachijikanrodose
    はちじかんろうどうせい
eight-hour working day system

Variations:
冥利に尽きる
冥利につきる

 myourinitsukiru / myorinitsukiru
    みょうりにつきる
(exp,v1) to feel blessed to be in one's position; to be thankful for one's good fortune

Variations:
冷え物
冷物
冷者
冷え者

 hiemono
    ひえもの
(1) something cold (esp. a body); (2) something used to cool one's stomach

Variations:
出来るだけ
出来る丈

 dekirudake
    できるだけ
(exp,adv,adj-no) (kana only) as much as one can; as much as possible; if at all possible

Variations:
分をわきまえる
分を弁える

 bunowakimaeru; buowakimaeru
    ぶんをわきまえる; ぶをわきまえる
(exp,v1) to know one's place

Variations:
切り羽
切羽
切り端
切端

 kiriha
    きりは
face (of a wall of coal or ore, etc.); working face (of a mine)

Variations:
切磋琢磨
切瑳琢磨(rK)

 sessatakuma
    せっさたくま
(n,vs,vi) (1) (yoji) diligent application (to work or study); cultivating one's character by studying hard; (n,vs,vi) (2) (yoji) mutual encouragement (to improve); working hard together; friendly rivalry

Variations:
切羽
切り羽
切端
切り端

 kiriha
    きりは
{mining} face; working face

Variations:
力尽きる
力つきる(sK)

 chikaratsukiru
    ちからつきる
(v1,vi) (1) to use up all one's strength; (v1,vi) (2) (euph) to die

Variations:
努力の賜物
努力のたまもの

 doryokunotamamono
    どりょくのたまもの
(exp,n) fruit of one's labor; result of one's efforts

Variations:
勝手気まま
勝手気儘

 kattekimama
    かってきまま
(noun or adjectival noun) self-willed; (doing or saying things) to suit one's own convenience; oblivious to the convenience of others

Variations:
勿体ぶる
勿体振る(rK)

 mottaiburu
    もったいぶる
(v5r,vi) (kana only) to put on airs; to assume importance; to be self-important; to be pretentious; to be pompous; to stand on one's dignity

Variations:
半身麻痺
半身マヒ(sK)

 hanshinmahi
    はんしんまひ
{med} (See 片麻痺) hemiplegia (paralysis on one side of the body)

Variations:
及びもつかぬ
及びも付かぬ

 oyobimotsukanu
    およびもつかぬ
(expression) (See 及びもつかない) far beyond one's power; not at all equal; no match for

Variations:
双肩に掛かる
双肩にかかる

 soukennikakaru / sokennikakaru
    そうけんにかかる
(exp,v5r) to fall on one's shoulders (e.g. responsibility, duty)

Variations:
収まる
納まる

 osamaru
    おさまる
(v5r,vi) (1) to fit into (a box, frame, category, etc.); to be contained within; to fall within (e.g. a budget); (v5r,vi) (2) to settle down (into); to be installed (in one's rightful place); to be returned (to one's original position); (v5r,vi) (3) (esp. 納まる) to settle into (one's position); to take up (a post); to occupy (a role); (v5r,vi) (4) (納まる only) to be delivered; to be paid (e.g. taxes); (v5r,vi) (5) (収まる only) (See 治まる・1) to be settled (dispute, conflict, etc.); to be sorted; to subside (e.g. wind); to calm down; to abate; (v5r,vi) (6) to be satisfied (e.g. with an answer); to consent; to agree

Variations:
取り寄せる
取寄せる

 toriyoseru
    とりよせる
(transitive verb) (1) to order; to send away for; to have (something) sent to one; (transitive verb) (2) to pull (something) closer

Variations:
口が減らない
口がへらない

 kuchigaheranai
    くちがへらない
(exp,adj-f) (See 口の減らない) fast-talking; always having another argument ready; not able to keep one's mouth shut; never at a loss for words

吃人家的嘴軟,拿人家的手短


吃人家的嘴软,拿人家的手短

chī rén jiā de zuǐ ruǎn , ná rén jiā de shǒu duǎn
    chi1 ren2 jia1 de5 zui3 ruan3 , na2 ren2 jia1 de5 shou3 duan3
ch`ih jen chia te tsui juan , na jen chia te shou tuan
    chih jen chia te tsui juan , na jen chia te shou tuan
lit. the mouth that has been fed by others is soft, the hand that has received doesn't reach (idiom); fig. one is partial to those from whom presents have been accepted

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...190191192193194195196197198199200...>

This page contains 100 results for "Solidarity - Working Together as One" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary