Due to military deployment, shipping will happen every Thursday and Friday until the end of January. News and More Info
There are 4282 total results for your prideful mind self-respecting heart search. I have created 43 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...3031323334353637383940...>| Characters | Pronunciation Romanization | Simple Dictionary Definition | 
| 自誓受戒see styles | zì shì shòu jiè zi4 shi4 shou4 jie4 tzu shih shou chieh jisei jukai | To make the vows and undertake the commandments oneself (before the image of a Buddha), i. e. self-ordination when unable to obtain ordination from the ordained. | 
| 自費出版see styles | jihishuppan じひしゅっぱん | (n,vs,vt,adj-no) self-publishing; publishing at one's own expense | 
| 自輕自賤 自轻自贱see styles | zì qīng zì jiàn zi4 qing1 zi4 jian4 tzu ch`ing tzu chien tzu ching tzu chien | to belittle oneself; self-contempt | 
| 自駕租賃 自驾租赁see styles | zì jià zū lìn zi4 jia4 zu1 lin4 tzu chia tsu lin | self-drive hire (of a car etc) | 
| 至心信樂 至心信乐see styles | zhì xīn xìn lè zhi4 xin1 xin4 le4 chih hsin hsin le shishin shingyō | to believe in Amitâbha and wish from the bottom of one's heart for rebirth in his Pure Land | 
| 般若心経see styles | hannyashingyou / hannyashingyo はんにゃしんぎょう | {Buddh} Heart Sutra | 
| 般若心經 般若心经see styles | bō rě xīn jīng bo1 re3 xin1 jing1 po je hsin ching Hannya shingyō | The sutra of the heart of prajñā; there have been several translations, under various titles, the generally accepted version being by Kumārajīva, which gives the essence of the Wisdom Sutras. There are many treatises on the心經. | 
| 色厲內荏 色厉内荏see styles | sè lì nèi rěn se4 li4 nei4 ren3 se li nei jen | lit. show strength while weak inside (idiom); appearing fierce while cowardly at heart; a sheep in wolf's clothing | 
| 色心不二see styles | sè xīn bú èr se4 xin1 bu2 er4 se hsin pu erh shikishin funi | to form and mind are not two | 
| 色空外道see styles | sè kōng wài dào se4 kong1 wai4 dao4 se k`ung wai tao se kung wai tao shikikū gedō | Heretics who denied material existence (and consequently sought self-control, or nirvana). | 
| 芯を食うsee styles | shinokuu / shinoku しんをくう | (exp,v5u) (1) (idiom) to get to the heart of the matter; to get to the core; (exp,v5u) (2) (idiom) {sports} to hit (a ball) with the sweet spot (of a golf club, baseball bat, etc.) | 
| 茶飯無心 茶饭无心see styles | chá fàn wú xīn cha2 fan4 wu2 xin1 ch`a fan wu hsin cha fan wu hsin | no heart for tea or rice (idiom); melancholic and suffering; to have no appetite | 
| 荒んだ心see styles | susandakokoro すさんだこころ | (exp,n) dissolute mind; hardened heart | 
| 菩提之心see styles | pú tí zhī xīn pu2 ti2 zhi1 xin1 p`u t`i chih hsin pu ti chih hsin bodai no shin | enlightened mind | 
| 菩提心戒see styles | pú tí xīn jiè pu2 ti2 xin1 jie4 p`u t`i hsin chieh pu ti hsin chieh bodaishin kai | precepts of the enlightened mind | 
| 萬法一心 万法一心see styles | wàn fǎ yī xīn wan4 fa3 yi1 xin1 wan fa i hsin manbō isshin | Myriad things but one mind; all things as noumenal. | 
| 萬法唯心 万法唯心see styles | wàn fǎ wéi xīn wan4 fa3 wei2 xin1 wan fa wei hsin manbō yuishin | all phenomena are nothing but mind | 
| 萬眾一心 万众一心see styles | wàn zhòng yī xīn wan4 zhong4 yi1 xin1 wan chung i hsin | millions of people all of one mind (idiom); the people united | 
| 萬箭穿心 万箭穿心see styles | wàn jiàn chuān xīn wan4 jian4 chuan1 xin1 wan chien ch`uan hsin wan chien chuan hsin | lit. to have one's heart pierced by thousands of arrows (idiom); fig. overcome with sorrow; fig. to lambaste; to rip sb to shreds | 
| 落ちつくsee styles | ochitsuku おちつく | (v5k,vi) (1) to calm down; to compose oneself; to regain presence of mind; (2) to calm down; to settle down; to die down; to become stable; to abate; (3) to settle down (in a location, job, etc.); to settle in; (4) to be settled; to be fixed; to have been reached; (5) to harmonize with; to harmonise with; to match; to suit; to fit; (6) to be unobtrusive; to be quiet; to be subdued | 
| 落ち付きsee styles | ochitsuki おちつき | (1) calmness; composure; presence of mind; (2) stability; steadiness | 
| 落ち付くsee styles | ochitsuku おちつく | (v5k,vi) (1) to calm down; to compose oneself; to regain presence of mind; (2) to calm down; to settle down; to die down; to become stable; to abate; (3) to settle down (in a location, job, etc.); to settle in; (4) to be settled; to be fixed; to have been reached; (5) to harmonize with; to harmonise with; to match; to suit; to fit; (6) to be unobtrusive; to be quiet; to be subdued | 
| 落ち着きsee styles | ochitsuki おちつき | (1) calmness; composure; presence of mind; (2) stability; steadiness | 
| 落ち着くsee styles | ochitsuku おちつく | (v5k,vi) (1) to calm down; to compose oneself; to regain presence of mind; (2) to calm down; to settle down; to die down; to become stable; to abate; (3) to settle down (in a location, job, etc.); to settle in; (4) to be settled; to be fixed; to have been reached; (5) to harmonize with; to harmonise with; to match; to suit; to fit; (6) to be unobtrusive; to be quiet; to be subdued | 
| 蕩氣回腸 荡气回肠see styles | dàng qì huí cháng dang4 qi4 hui2 chang2 tang ch`i hui ch`ang tang chi hui chang | heart-rending (drama, music, poem etc); deeply moving | 
| 虚心平気see styles | kyoshinheiki / kyoshinheki きょしんへいき | (n,adj-na,adj-no) (yoji) with an open and calm mind; without reserve; with utmost candor; with no preconceived notions | 
| 西子捧心see styles | xī zǐ pěng xīn xi1 zi3 peng3 xin1 hsi tzu p`eng hsin hsi tzu peng hsin | lit. Xishi clasps at her heart (idiom); fig. a woman who is beautiful even when suffering the pangs of illness | 
| 觀心法門 观心法门see styles | guān xīn fǎ mén guan1 xin1 fa3 men2 kuan hsin fa men kanjin hōmon | to practice through the approach of mind-observation | 
| 觀心無常 观心无常see styles | guān xīn wú cháng guan1 xin1 wu2 chang2 kuan hsin wu ch`ang kuan hsin wu chang kanjin mujō | contemplation of the mind as transient | 
| 觀想念佛 观想念佛see styles | guān xiǎng niàn fó guan1 xiang3 nian4 fo2 kuan hsiang nien fo kansō nenbutsu | To contemplate Buddha (especially Amitābha) in the mind and repeat his name. | 
| 觀法無我 观法无我see styles | guān fǎ wú wǒ guan1 fa3 wu2 wo3 kuan fa wu wo kanbō muga | contemplation of [all] dharmas as being without self | 
| 觸目驚心 触目惊心see styles | chù mù jīng xīn chu4 mu4 jing1 xin1 ch`u mu ching hsin chu mu ching hsin | lit. shocks the eye, astonishes the heart (idiom); shocking; horrible to see; a ghastly sight | 
| 言不盡意 言不尽意see styles | yán bù jìn yì yan2 bu4 jin4 yi4 yen pu chin i | (conventional letter ending) words cannot fully express what is in my heart (idiom) | 
| 計我論者 计我论者see styles | jì wǒ lùn zhě ji4 wo3 lun4 zhe3 chi wo lun che kei garon sha | a theory falsely positing a self | 
| 計有實我 计有实我see styles | jì yǒu shí wǒ ji4 you3 shi2 wo3 chi yu shih wo ke u jitsuga | to impute the existence of a real self | 
| 記在心裡 记在心里see styles | jì zài xīn li ji4 zai4 xin1 li5 chi tsai hsin li | to keep in mind; to store in one's heart; to remember perfectly | 
| 話到嘴邊 话到嘴边see styles | huà dào zuǐ biān hua4 dao4 zui3 bian1 hua tao tsui pien | to be on the verge of saying what is on one's mind | 
| 誠心誠意 诚心诚意see styles | chéng xīn chéng yì cheng2 xin1 cheng2 yi4 ch`eng hsin ch`eng i cheng hsin cheng i seishinseii / seshinse せいしんせいい | earnestly and sincerely (idiom); with all sincerity (adv,n,adj-no) (yoji) in all sincerity; with one's whole heart; whole-hearted devotion | 
| 読みとるsee styles | yomitoru よみとる | (transitive verb) (1) to read (someone's) mind; to read between the lines; (2) to read (a calibration, a tape, etc.); to read (out) | 
| 読み取るsee styles | yomitoru よみとる | (transitive verb) (1) to read (someone's) mind; to read between the lines; (2) to read (a calibration, a tape, etc.); to read (out) | 
| 読書三到see styles | dokushosantou / dokushosanto どくしょさんとう | (yoji) using mind, mouth and eyes to understand a book fully | 
| 調子狂うsee styles | choushikuruu / choshikuru ちょうしくるう | (exp,v5u) (1) (See 調子が狂う・1) to act up (machine); to go out of tune (instrument); to not work right; to have something amiss; (exp,v5u) (2) (See 調子が狂う・2) to be knocked off stride; to lose one's bearings; to lose one's presence of mind; to lose one's balance | 
| 調心方便 调心方便see styles | tiáo xīn fāng biàn tiao2 xin1 fang1 bian4 t`iao hsin fang pien tiao hsin fang pien jōshin hōben | skillful means for taming the mind | 
| 護身の術see styles | goshinnojutsu ごしんのじゅつ | art of self-defense; art of self-defence | 
| 貌合心離 貌合心离see styles | mào hé xīn lí mao4 he2 xin1 li2 mao ho hsin li | the appearance of unity, but divided at heart (idiom); seeming harmony belies underlying disagreement | 
| 貌合神離 貌合神离see styles | mào hé shén lí mao4 he2 shen2 li2 mao ho shen li | the appearance of unity, but divided at heart (idiom); seeming harmony belies underlying disagreement | 
| 賞心悅目 赏心悦目see styles | shǎng xīn yuè mù shang3 xin1 yue4 mu4 shang hsin yüeh mu | warms the heart and delights the eye (idiom); pleasing; delightful | 
| 赤子之心see styles | chì zǐ zhī xīn chi4 zi3 zhi1 xin1 ch`ih tzu chih hsin chih tzu chih hsin | pure and innocent like the heart of a newborn; sincere | 
| 起信二門 起信二门see styles | qǐ xìn èr mén qi3 xin4 er4 men2 ch`i hsin erh men chi hsin erh men kishin nimon | Two characteristics of mind in the śāstra, as eternal and phenomenal. | 
| 起心動念 起心动念see styles | qǐ xīn dòng niàn qi3 xin1 dong4 nian4 ch`i hsin tung nien chi hsin tung nien kishin dōnen | thought arising in the mind | 
| 越喜三昧see styles | yuè xǐ sān mèi yue4 xi3 san1 mei4 yüeh hsi san mei okki zanmai | The samādhi of Yaśodharā, wife of Śākyamuni and mother of Rāhula, which causes all kinds of joy to self and others. | 
| 躍らせるsee styles | odoraseru おどらせる | (transitive verb) (1) (as 身を躍らせる) (See 身を躍らせる) to throw (oneself); to hurl; to cast; to fling; (transitive verb) (2) (as 心を躍らせる or 胸を躍らせる) to stir (one's feelings); to get excited; to make (one's heart) pound; to make (one's heart) leap | 
| 身も心もsee styles | mimokokoromo みもこころも | (expression) body and soul; mind and body | 
| 身心一如see styles | shēn xīn yī rú shen1 xin1 yi1 ru2 shen hsin i ju shin jin ichinyo しんじんいちにょ | (yoji) body and mind as one; mind-body unity unity of body and mind | 
| 身心不二see styles | shēn xīn bù èr shen1 xin1 bu4 er4 shen hsin pu erh shin jin funi | non-duality of body and mind | 
| 身心憂苦 身心忧苦see styles | shēn xīn yōu kǔ shen1 xin1 you1 ku3 shen hsin yu k`u shen hsin yu ku shinshin uku | suffering and despair of body and mind | 
| 身心柔軟 身心柔软see styles | shēn xīn róu ruǎn shen1 xin1 rou2 ruan3 shen hsin jou juan shinshin jūnan | soft and gentle in body and mind | 
| 身心熱惱 身心热恼see styles | shēn xīn rèn ǎo shen1 xin1 ren4 ao3 shen hsin jen ao shinshin netsunō | torment of body and mind | 
| 身知らずsee styles | mishirazu みしらず | (noun or adjectival noun) self-conceit; neglecting one's health | 
| 身邊二見 身边二见see styles | shēn biān èr jiàn shen1 bian1 er4 jian4 shen pien erh chien shinhen niken | two deluded views of attachment to self and attachment to extremes | 
| 轉眼便忘 转眼便忘see styles | zhuǎn yǎn biàn wàng zhuan3 yan3 bian4 wang4 chuan yen pien wang | what the eye doesn't see the heart doesn't miss (idiom) | 
| 辞さないsee styles | jisanai じさない | (exp,adj-i) (as ...を(も)辞さない) (See 辞する・4) willing (even) to do; prepared to do; ready to do; not mind doing | 
| 込上げるsee styles | komiageru こみあげる | (irregular okurigana usage) (v1,vi) (1) to fill (one's heart); to experience a welling up of feelings or sensations; (2) to feel nauseated | 
| 返璞歸真 返璞归真see styles | fǎn pú guī zhēn fan3 pu2 gui1 zhen1 fan p`u kuei chen fan pu kuei chen | to return to one's true self; to regain the natural state | 
| 迴向菩提see styles | huí xiàng pú tí hui2 xiang4 pu2 ti2 hui hsiang p`u t`i hui hsiang pu ti ekō bodai | to dedicate one's mind toward enlightenment | 
| 追根究底see styles | zhuī gēn jiū dǐ zhui1 gen1 jiu1 di3 chui ken chiu ti | to get to the heart of the matter | 
| 退菩提心see styles | tuì pú tí xīn tui4 pu2 ti2 xin1 t`ui p`u t`i hsin tui pu ti hsin tai bodai shin | retrogress from the mind of enlightenment | 
| 遊心法界 游心法界see styles | yóu xīn fǎ jiè you2 xin1 fa3 jie4 yu hsin fa chieh yushin hokkai | A mind free to wander in the realm of all things; that realm as the realm of the liberated mind. | 
| 遊蕩三昧see styles | yuutouzanmai / yutozanmai ゆうとうざんまい | being absorbed in self-indulgent pleasures; giving oneself up to debauchery and dissipation | 
| 過剰防衛see styles | kajoubouei / kajoboe かじょうぼうえい | (yoji) excessive or unjustifiable self-defense (defence) | 
| 達利瑟致 达利瑟致see styles | dá lì sè zhì da2 li4 se4 zhi4 ta li se chih datsurishichi | dṛṣṭi, 見 seeing, viewing, views, ideas, opinions; especially seeing the seeming as if real, therefore incorrect views, false opinions, e.g. 我見 the false idea of a permanent self; cf. darśana, infra. | 
| 適可其心 适可其心see styles | shì kě qí xīn shi4 ke3 qi2 xin1 shih k`o ch`i hsin shih ko chi hsin shakuka no shin | gaining the heart | 
| 邪まな心see styles | yokoshimanakokoro よこしまなこころ | evil heart | 
| 酒足飯飽 酒足饭饱see styles | jiǔ zú fàn bǎo jiu3 zu2 fan4 bao3 chiu tsu fan pao | to have eaten and drunk to one's heart's content | 
| 酣暢淋漓 酣畅淋漓see styles | hān chàng lín lí han1 chang4 lin2 li2 han ch`ang lin li han chang lin li | to one's heart's content (idiom) | 
| 金剛寶藏 金刚宝藏see styles | jīn gāng bǎo zàng jin1 gang1 bao3 zang4 chin kang pao tsang kongō hōzō | The 'Diamond' treasury i.e. nirvana and the pure bodhi-mind, as the source of the mind of all sentient beings, v. Nirvana Sutra. | 
| 金剛心殿 金刚心殿see styles | jīn gāng xīn diàn jin1 gang1 xin1 dian4 chin kang hsin tien kongō shinten | The vajradhātu (maṇḍala), in which Vairocana dwells, also called 不壞金剛光明心殿 the shrine of the indestructible diamond-brilliant heart. | 
| 銘心刻骨 铭心刻骨see styles | míng xīn kè gǔ ming2 xin1 ke4 gu3 ming hsin k`o ku ming hsin ko ku | lit. etched into one's heart and bones (idiom); fig. etched in one's memory; remembered with gratitude as long as one lives | 
| 銘心鏤骨 铭心镂骨see styles | míng xīn lòu gǔ ming2 xin1 lou4 gu3 ming hsin lou ku | engraved in one's heart and carved in one's bones (idiom); to remember a benefactor as long as one lives; undying gratitude | 
| 鋒芒內斂 锋芒内敛see styles | fēng máng nèi liǎn feng1 mang2 nei4 lian3 feng mang nei lien | to be talented yet self-effacing (idiom) | 
| 鐫心銘骨 镌心铭骨see styles | juān xīn míng gǔ juan1 xin1 ming2 gu3 chüan hsin ming ku | etched in one's bones and heart (idiom); ever-present memory (esp. resentment) | 
| 鐫骨銘心 镌骨铭心see styles | juān gǔ míng xīn juan1 gu3 ming2 xin1 chüan ku ming hsin | etched in one's bones and heart (idiom); ever-present memory (esp. resentment) | 
| 鐵石心腸 铁石心肠see styles | tiě shí xīn cháng tie3 shi2 xin1 chang2 t`ieh shih hsin ch`ang tieh shih hsin chang | to have a heart of stone; hard-hearted; unfeeling | 
| 長驅直入 长驱直入see styles | cháng qū zhí rù chang2 qu1 zhi2 ru4 ch`ang ch`ü chih ju chang chü chih ju | to march straight in unchallenged (military) (idiom); (fig.) to push deep into the heart of something; to flood in | 
| 關你屁事 关你屁事see styles | guān nǐ pì shì guan1 ni3 pi4 shi4 kuan ni p`i shih kuan ni pi shih | (coll.) None of your goddamn business!; Mind your own business! | 
| 防衛過當 防卫过当see styles | fáng wèi guò dàng fang2 wei4 guo4 dang4 fang wei kuo tang | excessive self-defense (self-defense with excessive force) | 
| 阿提目多see styles | ā tí mù duō a1 ti2 mu4 duo1 a t`i mu to a ti mu to adaimokuta | (or 阿地目多 or 阿提目多伽 or 阿地目多伽) adhimukti or atimukti, entire freedom of mind, confidence, intp. by 善思惟 'pious thoughtfulness', good propensity. atimuktaka, a plant like the 'dragon-lick', suggestive of hemp, with red flowers and bluish-green leaves; its seeds produce fragrant oil, sesame. Also, a kind of tree. | 
| 阿賴耶識 阿赖耶识see styles | ā lài yé shì a1 lai4 ye2 shi4 a lai yeh shih araya shiki | ālaya-vijñāna. 'The receptacle intellect or consciousness;' 'the orginating or receptacle intelligence;' 'basic consciousness' (Keith). It is the store or totality of consciousness, both absolute and relative, impersonal in the whole, temporally personal or individual in its separated parts, always reproductive. It is described as 有情根本之心識 the fundamental mind-consciousness of conscious beings, which lays hold of all the experiences of the individual life: and which as storehouse holds the germs 種子 of all affairs; it is at the root of all experience, of the skandhas, and of all things on which sentient beings depend for existence. Mind is another term for it, as it both stores and gives rise to all seeds of phenomena and knowledge. It is called 本識 original mind, because it is the root of all things; 無沒識 inexhaustible mind, because none of its seeds (or products) is lost; 現識 manifested mind, because all things are revealed in or by it; 種子識 seeds mind, because from it spring all individualities, or particulars; 所知依識 because it is the basis of all knowledge; 異熟識 because it produces the rounds of morality, good and evil karma, etc.; 執持識 or 阿陀那 q.v., that which holds together, or is the seed of another rebirh, or phenomena, the causal nexus; 第一識 the prime or supreme mind or consciousness; 宅識 abode (of) consciousness; 無垢識 unsullied consciousness when considered in the absolute, i.e. the Tathāgata; and 第八識, as the last of the eight vijñānas. There has been much discussion as to the meaning and implications of the ālaya-vijñāna. It may also be termed the unconscious, or unconscious absolute, out of whose ignorance or unconsciousness rises all consciousness. | 
| 阿那波那see styles | ān à bō nà an1 a4 bo1 na4 an a po na anahana | (阿那阿波那); 安般; 安那般那(or 阿那般那) ānāpāna, breathing, especially controlled breathing; āna is intp. as exhaling and apāna as inhaling, which is the opposite of the correct meaning; the process is for calming body and mind for contemplation by counting the breathing. | 
| 阿顚底迦see styles | ā diān dǐ jiā a1 dian1 di3 jia1 a tien ti chia atenteika | ātyantika, final, endless, tr. by 畢竟 to or at the end, e.g. no mind for attaining Buddhahood; cf. 阿闡. | 
| 陶冶情操see styles | táo yě qíng cāo tao2 ye3 qing2 cao1 t`ao yeh ch`ing ts`ao tao yeh ching tsao | to cultivate one's mind; to build character | 
| 隨心所欲 随心所欲see styles | suí xīn suǒ yù sui2 xin1 suo3 yu4 sui hsin so yü | (idiom) to follow one's heart's desires; to do as one pleases | 
| 隨染本覺 随染本觉see styles | suí rǎn běn jué sui2 ran3 ben3 jue2 sui jan pen chüeh zuizen hongaku | originally enlightened mind that is tending toward defilement | 
| 隨順自心 随顺自心see styles | suí shùn zì xīn sui2 shun4 zi4 xin1 sui shun tzu hsin zuijun jishin | following one's own mind | 
| 離心之境 离心之境see styles | lí xīn zhī jìng li2 xin1 zhi1 jing4 li hsin chih ching rishin no kyō | objects that are distinct from mind | 
| 霊台方寸see styles | reidaihousun / redaihosun れいだいほうすん | (rare) heart; soul | 
| 非心非佛see styles | fēi xīn fēi fó fei1 xin1 fei1 fo2 fei hsin fei fo | Apart from mind there is no Buddha; the positive statement is 是心是佛 this mind is Buddha. | 
| 非思量底see styles | fēi sī liáng dǐ fei1 si1 liang2 di3 fei ssu liang ti | According to the orthodox or teaching sects, not to discriminate, or reason out; according to the Ch'an sect, to get rid of wrong thoughts (by freeing the mind from active operation). | 
| 非色非心see styles | fēi sè fēi xīn fei1 se4 fei1 xin1 fei se fei hsin | Neither matter nor mind, neither phenomenal nor noumenal; the triple division of all things is into 色, 心, and 非色非心phenomenal, noumenal, and neither. | 
| 面はゆいsee styles | omohayui おもはゆい | (adjective) embarrassed; self-conscious; bashful; abashed | 
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...3031323334353637383940...>
This page contains 100 results for "prideful mind self-respecting heart" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the  Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.