There are 48 total results for your ったら search.
Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
ったら see styles |
ttara ったら |
(conj,prt) (1) indicates supposition; if ... then; when; after; (particle) (2) (typically after someone's name) indicates exasperation |
だったら see styles |
dattara だったら |
(conjunction) (See だ) if it's the case |
やったら see styles |
yattara やったら |
(conjunction) (ksb:) (See だったら) if that's the case |
ったらしい see styles |
ttarashii / ttarashi ったらしい |
(suf,adj-i) (after a noun or the stem of an adjective) seeming very... (usu. with a negative connotation) |
ったらない see styles |
ttaranai ったらない |
(expression) (colloquialism) (used after adj.) nothing more ... than this; as .... as it could possibly be |
となったら see styles |
tonattara となったら |
(expression) where ... is concerned; when it becomes; if it becomes |
と思ったら see styles |
toomottara とおもったら |
(expression) (1) (after past tense verb) (See かと思うと・1) no sooner than; as soon as; immediately after; (expression) (2) (See かと思うと・2) at the thought of; when I think about |
べったら漬 see styles |
bettarazuke べったらづけ |
(food term) daikon pickled in salted rice yeast |
ウッタラジ see styles |
utaraji ウッタラジ |
(place-name) Uttaradit |
クッタラ川 see styles |
kuttaragawa クッタラがわ |
(place-name) Kuttaragawa |
プッタラム see styles |
puttaramu プッタラム |
(place-name) Puttalam (Sri Lanka) |
何だったら see styles |
nandattara なんだったら |
(expression) (See 何なら・1) if you are so inclined; if it suits you; if you like |
女ったらし see styles |
onnattarashi おんなったらし |
(See 女たらし) womanizer; Lothario; Don Juan; philanderer; lady-killer |
良かったら see styles |
yokattara よかったら |
(expression) (kana only) if you like |
どうやったら see styles |
douyattara / doyattara どうやったら |
(expression) (See どうやって) how (can); by what means |
べったら漬け see styles |
bettarazuke べったらづけ |
(food term) daikon pickled in salted rice yeast |
カッタラ低地 see styles |
kattarateichi / kattaratechi カッタラていち |
(place-name) Monkhafad el Qattara (lowland) |
クッタラ右川 see styles |
kuttaramigikawa クッタラみぎかわ |
(place-name) Kuttaramigikawa |
ツイッタラー see styles |
tsuittaraa / tsuittara ツイッタラー |
{internet} (See ツイッター) twitterer; Twitter user |
マメヅタラン see styles |
mamezutaran マメヅタラン |
(kana only) Bulbophyllum drymoglossum (species of orchid) |
宜しかったら see styles |
yoroshikattara よろしかったら |
(expression) (kana only) if you don't mind; if you like |
放ったらかし see styles |
hottarakashi ほったらかし |
(kana only) neglecting; leaving alone |
放ったらかす see styles |
hottarakasu ほったらかす |
(transitive verb) (kana only) to neglect; to leave undone; to lay aside |
長ったらしい see styles |
nagattarashii / nagattarashi ながったらしい |
(adjective) tedious; lengthy; overlong; long-winded |
いざとなったら see styles |
izatonattara いざとなったら |
(expression) when push comes to shove; when needed; when necessity arises; when the moment arrives |
いつになったら see styles |
itsuninattara いつになったら |
(expression) (See いつ・1) when; how soon; how long until |
といったらない see styles |
toittaranai といったらない |
(expression) (colloquialism) (used after adj.) nothing more ... than this; as .... as it could possibly be |
と言ったらない see styles |
toittaranai といったらない |
(expression) (kana only) very ...; nothing more ... than this; as ... as it could possibly be |
もし良かったら see styles |
moshiyokattara もしよかったら |
(expression) (kana only) if you don't mind; if you like; if you feel up for it; if you're interested |
オワッタラウシ see styles |
owattaraushi オワッタラウシ |
(place-name) Owattaraushi |
気障ったらしい see styles |
kizattarashii; kizattarashii / kizattarashi; kizattarashi きざったらしい; キザったらしい |
(adjective) (kana only) (See 気障・きざ) affected (appearance, attitude); stuck up; pompous; self-loving |
どうやったらいい see styles |
douyattaraii / doyattarai どうやったらいい |
(expression) what one should do (usu. in questions) |
どったらこったら see styles |
dottarakottara どったらこったら |
(exp,n) something-something (e.g. platitudes, waffling); yada yada; so-and-so |
ハッタラウシ沢川 see styles |
hattaraushisawagawa ハッタラウシさわがわ |
(place-name) Hattaraushisawagawa |
ったらありゃしない see styles |
ttaraaryashinai / ttararyashinai ったらありゃしない |
(expression) (colloquialism) (used after adj.) nothing more ... than this; as .... as it could possibly be |
と言ったら嘘になる see styles |
toittarausoninaru といったらうそになる |
(exp,v5r) I'd be lying if I said ... |
放ったらかしにする see styles |
hottarakashinisuru ほったらかしにする |
(exp,vs-i) (kana only) to neglect; to let alone |
Variations: |
tarashii; ttarashii / tarashi; ttarashi たらしい; ったらしい |
(suf,adj-i) (after a noun or the stem of an adjective; usu. with a negative connotation) seeming very |
穴があったら入りたい see styles |
anagaattarahairitai / anagattarahairitai あながあったらはいりたい |
(expression) (to be ashamed enough) to wish you could just disappear; wanting to sink into the ground in shame |
Variations: |
tara(p); ttara(p) たら(P); ったら(P) |
(conj,prt) (1) if; when; after; (particle) (2) (colloquialism) (indicates light scorn, annoyance, surprise, etc. about a topic) when it comes to ...; as for ...; that ...; (particle) (3) (colloquialism) (at sentence end) why don't you ...; why not ...; how about ...; what about ...; (particle) (4) (colloquialism) (at sentence end; adds emphasis; usu. ったら) I tell you!; I said ...; I really mean ...; (particle) (5) (colloquialism) (indicates frustration, impatience, etc.; usu. ったら) vocative particle |
Variations: |
bettarazuke べったらづけ |
{food} daikon pickled in salted rice yeast |
Variations: |
nagatarashii(長tarashii); nagattarashii(長ttarashii) / nagatarashi(長tarashi); nagattarashi(長ttarashi) ながたらしい(長たらしい); ながったらしい(長ったらしい) |
(adjective) tedious; lengthy; overlong; long-winded |
Variations: |
ttaraaryashinai; ttaranai / ttararyashinai; ttaranai ったらありゃしない; ったらない |
(expression) (colloquialism) (See ありはしない,といったらない) nothing more ... than this; as ... as it could possibly be |
Variations: |
iyamittarashii / iyamittarashi いやみったらしい |
(adjective) (See 嫌みたらしい) disagreeable; unpleasant; nasty; detestable; sarcastic; snide |
Variations: |
tara(p); ttara(p); dara(sk) たら(P); ったら(P); だら(sk) |
(prt,conj) (1) (also ~だら) if; when; after; (particle) (2) (colloquialism) (indicates light scorn, annoyance, surprise, etc. about a topic) when it comes to ...; as for ...; that ...; (particle) (3) (colloquialism) (at sentence end) why don't you ...; why not ...; how about ...; what about ...; (particle) (4) (colloquialism) (at sentence end; adds emphasis; usu. ったら) I tell you!; I said ...; I really mean ...; (particle) (5) (colloquialism) (indicates frustration, impatience, etc.; usu. ったら) vocative particle |
Variations: |
izatonattara; izatonareba; izatonaruto いざとなったら; いざとなれば; いざとなると |
(expression) when push comes to shove; when needed; when necessity arises; when the moment arrives |
Variations: |
ttaraaryashinai; ttaranai; toittaranai / ttararyashinai; ttaranai; toittaranai ったらありゃしない; ったらない; といったらない |
(expression) (colloquialism) (used after adj.) (See ありはしない) nothing more ... than this; as ... as it could possibly be |
Variations: |
doutarakoutara; dottarakottara; dotarakotara / dotarakotara; dottarakottara; dotarakotara どうたらこうたら; どったらこったら; どたらこたら |
(exp,n) something-something (e.g. platitudes, waffling); yada yada; so-and-so |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.