Buy a Name Written calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Name Written” project by clicking the button next to your favorite “Name Written” title below...
If you would like your name in Chinese calligraphy and it does not appear below, please contact me, and I'll transliterate and add your name to our website database for you.
4. Azuka
5. Banzai
6. Barrie
7. Beauty / Beautiful / Handsome
9. Bosch
10. No Trouble / Freedom from Problems
11. Che Guevara
12. Chow / Zhou
13. Godzilla
15. Hitori
16. Honda
17. Jehovah
18. Kakeru
19. Kaylee
20. Kittu
21. Kochi
23. Lioness
24. Macao / Macau
25. Maine
26. Mark
27. Mindfulness
28. Mountain Travels Poem by Dumu
29. Nixon
30. Norfolk Island
31. Rago
32. Riga
33. Robertson
34. Schmidt
35. Shaw
36. Sonu
37. Sora
39. Venus
40. Violet
41. Wenden
42. Yangtze River
43. Yeshua
44. Yolanda
45. Yue Fei
46. Zhuge Liang
47. Brunei
48. Guam
49. Tutu
50. Washington
51. Bolivia
52. Shen Long
53. Celestial Dragon / Tian Long
54. Hyo-Jung
55. Tennis
56. McGinily
57. Sariputra
58. The Beatles
military strategy, tactics, and procedure
孫子兵法 is the full title of the most famous book of military proverbs about warfare.
The English title is “Sun Tzu's The Art of War.”
The last two characters have come to be known in the west as “The Art of War,” but a better translation would be “military strategy and tactics,” “military skills” or “army procedures.”
Note: Sometimes the author's name is Romanized as “Sun Zi” or “Sunzi.”
It's written the same in Chinese, Japanese Kanji, and Korean Hanja.
Modern Japanese Version
万歲 is the modern Japanese way to write banzai.
We've made two almost identical entries for this word, with just a variation on the first character. In the last century, 萬 was simplified to 万 in Japan and China. The new generation will expect it to be written as 万 but the old generation can still read the more traditional 萬 form. You must make your determination as to what version is best for you. If your audience is mostly Japanese, I suggest 万歲.
While it has become a popular, if not an odd, thing to scream as you jump out of an airplane (preferably with a parachute attached), banzai is actually a very old Asian way to say “hooray.” The Japanese word “banzai” comes from the Chinese word “wan sui” which means “The age of 10,000 years.” It is actually a wish that the Emperor or the Empire live that long.
Imagine long ago when the Emperor made a rare public appearance. This is what all of the people would yell to their leader in respect.
So if you like it as a hooray, or you want to wish someone that they live for 10,000 years, this is the calligraphy for you.
To other things with banzai in their names, I am still waiting for the promised sequel to Buckaroo Banzai.
Other translations: hurrah, long life, congratulations, cheers, live long.
Notes: Sometimes people confuse banzai with bonsai. A bonsai is a miniature tree. They have nothing to do with each other. Further, Bonzai is not a word at all - although it would make a great name for a calcium supplement for older people.
美 is often used to describe the beauty of a woman.
However, when applied to a man, it can mean handsome. It's also the first character in the word for “beauty salon” which you will see all over China and Japan.
This can be used as the given name for a girl (spell it or say it as “Mei” or “May”).
For a bit of trivia: The title for the “USA” in Chinese is “Mei Guo” which literally means “Beautiful Country.” This name was bestowed at a time before Chairman Mao came to power and decided that China didn't like the USA anymore (even though we fought together against the Japanese in WWII). But these days, Chinese people love Americans (but have a distaste for American politics and policy). But I digress...
美 is also how “Beautiful” is written in Japanese Kanji and Korean Hanja. 美 can also mean: very satisfactory; good; to be pleased with oneself; abbreviation for the USA; fine; handsome; admirable; madhura; sweet; and/or pleasant.
See Also: Beautiful Woman | Beautiful Girl
身土不二 (Shindofuni) is originally a Buddhist concept or proverb referring to the inseparability of body-mind and geographical circumstances.
This reads, “Body [and] earth [are] not two.”
Other translations or matching ideas include:
Body and land are one.
Body and earth can not be separated.
Body earth sensory curation.
You are what you eat.
Indivisibility of the body and the land (because the body is made from food and food is made from the land).
Going further, this speaks of our human bodies and the land from which we get our food being closely connected. This phrase is often used when talking about natural and organic vegetables coming directly from the farm to provide the healthiest foods in Japan.
Character notes: 身(shin) in this context does not just mean your physical body but a concept including both body and mind.
土 (do) refers to the soil, earth, clay, land, or in some cases, locality. It's not the proper name of Earth, the planet. However, it can refer to the land or realm we live in.
Japanese note: This has been used in Japan, on and off, since 1907 as a slogan for a governmental healthy eating campaign (usually pronounced as shindofuji instead of the original shindofuni in this context). It may have been hijacked from Buddhism for this propaganda purpose, but at least this is “healthy propaganda.”
Korean note: The phrase 身土不二 was in use by 1610 A.D. in Korea, where it can be found in an early medical journal.
In modern South Korea, it's written in Hangul as 신토불이. Korea used Chinese characters (same source as Japanese Kanji) as their only written standard form of the language until about a hundred years ago. Therefore, many Koreans will recognize this as a native phrase and concept.
See Also: Strength and Love in Unity
無事 is a Zen Buddhist term meaning no problem and no trouble.
無事 is the Zen state of perfect freedom from troubles and leaving secular affairs behind.
Sometimes this is used to describe the state of satori and complete tranquility of mind.
Written as 無事に with an extra Hiragana at the end, this becomes an adverb to describe something in the condition of safety, peace, quietness, and without troubles.
無事 (Buji) can also be a given name in Japan.
This has more meaning in the Japanese Zen Buddhist community than in China or Korea, where it can mean “be free” or “nothing to do or worry about.”
Latin American / Cuban Revolutionary
切格瓦拉 is the name “Che Guevara,” as written (transliterated) in Mandarin Chinese.
Once revered by Chinese people as a Socialist rebel, he's now just a historical figure that school children briefly learn about in China.
切格瓦拉 is because China used to be a truly-Communist/Socialist nation, and thus, other Communists and Socialists were heroes.
In modern China, with its free-market economy, those former heroes fade a little.
We are not offering the “Che” character alone, as few would associate it with Che Guevara, so you need the full name to be clear (minus Ernesto, which is his real first name).
Surname
周 originally represents the Zhou Dynasty (1046-256 BC) of ancient China.
It has become a surname in China that romanizes as Zhou from Mandarin, Chou in Taiwan, and often written as Chow from Cantonese.
The actual meaning is circle, circumference, lap, cycle, all, thorough, or perimeter. It is used in Japanese Kanji and old Korean Hanja with that meaning - though it can also be used as a name in those languages as well.
呉爾羅 was one of the original ways that Godzilla was written in Japanese Kanji.
However, the characters are used for their phonetic value rather than meaning. Later, Godzilla was written in Katakana (a specifically-phonetic character set in Japan) as ゴジラ. Either way that romanizes as Gojira. The name or title Godzilla is really the English version.
草 means grass or straw in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
Depending on the context, this can also mean a manuscript, draft (of a document), or rough copy. In the botany context, it can also refer to weeds, herbs, thatch, or plants.
草 is also the first character of caoshu or sōsho, the Chinese and Japanese wild cursive script style of calligraphy.
Sometimes written in variant form 艸.
This can be the surname Sou/Sō, or the given name Kusa in Japanese (there are also other romanizations for this Kanji).
This is the Japanese given name 独 which romanizes as Hitori or Doku.
Originally this was written as 獨 but was simplified/modernized in Japan at some point.
独 can also be an abbreviation for Germany.
The actual meaning is alone, independent, single, sole, only, or solitary.
This is also a Simplified Chinese character, but most Chinese calligraphers would prefer to write the Traditional Chinese of 獨 instead of 独.
本田 is the Japanese name, Honda, which is both a surname and the car company.
However, the full name of the Honda Motor Corporation is 本田技研工業株式会社. The short version is 本田技研工業. The two Kanji, 本田, would be the shortest way to write Honda, but it can be confused with other Honda names (surnames and given names).
本田 also be pronounced Motoda, Honden, or Honta (various surnames in Japan written the same way, but pronounced differently).
Technically, the word honda means rice paddy.
來 means to come or to arrive.
In Japanese, this can be the female given name Rai or the surnames Takagi or Kuru (and a few other rare names). Often written 来 instead of the original 來 in modern Japanese.
In the Buddhist context, this can mean the coming or refer to the future.
雌獅 is how to write “lioness” in Chinese.
Note: 雌獅 is not a very common title for a wall scroll in China. Perhaps because lions are not indigenous to China. Though oddly enough, the rarity of lions made them very prized - and lion dances are a popular festival attraction.
If you see the name of this animal species written on a wall scroll, it's more likely to be the masculine form of “lion.”
マルコ is another way to write Mark in Katakana (phonetic Japanese).
This is often the way the book of Mark is written when referring to the Japanese Bible. This version is also sometimes used for the name Marco.
Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.
念 is the simplest way to write “mindfulness” in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
念 can be defined these ways: To read; to study (a degree course); to read aloud; to miss somebody (keeping them in your mind); idea; remembrance; sense; thought; feeling; desire; concern; attention; recollection; memory; to think on/about; reflect; repeat, intone; a moment.
Obviously, the context in which the character is used determines which definition or meaning is perceived. As a single character, it's open and perhaps ambiguous. Thus, it can be read with any or all of these meanings.
念 is used in a Buddhist context (often written as 正念 or “right mindfulness”) with similar meanings of thought and contemplation.
In Japanese, this character is sometimes used as the name “Nen.”
See Also: Buddhism | Enlightenment
This poem was written almost 1200 years ago during the Tang dynasty.
It depicts traveling up a place known as Cold Mountain, where some hearty people have built their homes. The traveler is overwhelmed by the beauty of the turning leaves of the maple forest that surrounds him just as night overtakes the day, and darkness prevails. His heart implores him to stop, and take in all of the beauty around him.
First, before you get to the full translation, I must tell you that Chinese poetry is a lot different than what we have in the west. Chinese words simply don't rhyme in the same way that English or other western languages do. Chinese poetry depends on rhythm and a certain beat of repeated numbers of characters.
I have done my best to translate this poem keeping a certain feel of the original poet. But some of the original beauty of the poem in its original Chinese will be lost in translation.
Far away on Cold Mountain, a stone path leads upwards.
Among white clouds, people's homes reside.
Stopping my carriage I must, as to admire the maple forest at nights fall.
In awe of autumn leaves showing more red than even flowers of early spring.
Hopefully, this poem will remind you to stop, and “take it all in” as you travel through life.
The poet's name is “Du Mu” in Chinese that is: .
The title of the poem, “Mountain Travels” is:
You can have the title, poet's name, and even “Tang Dynasty” written as an inscription on your custom wall scroll if you like.
More about the poet:
Dumu lived from 803-852 AD and was a leading Chinese poet during the later part of the Tang dynasty.
He was born in Chang'an, a city in central China and the former capital of the ancient Chinese empire in 221-206 BC. In present-day China, his birthplace is currently known as Xi'an, the home of the Terracotta Soldiers.
He was awarded his Jinshi degree (an exam administered by the emperor's court which leads to becoming an official of the court) at the age of 25 and went on to hold many official positions over the years. However, he never achieved a high rank, apparently because of some disputes between various factions, and his family's criticism of the government. His last post in the court was his appointment to the office of Secretariat Drafter.
During his life, he wrote scores of narrative poems, as well as a commentary on the Art of War and many letters of advice to high officials.
His poems were often very realistic and often depicted everyday life. He wrote poems about everything, from drinking beer in a tavern to weepy poems about lost love.
The thing that strikes you most is the fact even after 1200 years, not much has changed about the beauty of nature, toils, and troubles of love and beer drinking.
ニクソン is the name Nixon written in Japanese Katakana (phonetic Japanese).
This name is a bit ambiguous in Japan, as there is a Nixon wristwatch company that is more popular than the president ever was.
Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.
諾福克島 is the Chinese name for Norfolk Island.
Note: Sometimes written with one more character that means “ocean” making it Norfolk Ocean Island in Chinese.
See Also: Oceania
This is a Japanese personal name, Rago.
The meaning can be the intersection of the Moon's orbit with the ecliptic in Vedic astronomy (from Sanskrit Rāhu).
In Buddhist context, this can be, “the demon who is supposed to seize the sun and moon and thus cause eclipses.”
This is a variant of the Chinese 羅睺. It can also be written 羅護 or 羅虎. If you need the more ancient Chinese version, just let me know.
菫 is the Japanese Kanji for violet.
This can refer to any flower of genus Viola, esp. the Fuji dawn, Viola mandshurica.
This can also be the Japanese name Sumire. 菫 is also commonly written in Katakana as スミレ.
菫 is a variant of the Chinese character 堇 (jin3) which has the same meaning.
耶稣啊 is the name Yeshua in Chinese (Mandarin).
This is an approximation of the original Hebrew name for “Jesus” transliterated into Chinese.
Note: Christians in China are more likely to say “Christ” (Jidu) which holds more meaning than just sound.
This is very similar to the way Jesus (耶穌) is often written in Chinese, with the addition of 啊 which gives it the final “a” sound.
諸葛亮 is the name Zhuge Liang, written in Chinese.
Zhuge Liang lived from 181 to 234 A.D.
He was a military leader and prime minister of Shu Han (蜀漢) during the Three Kingdoms period.
He was the main hero of the fictional Romance of Three Kingdoms.
He is considered a famous sage, philosopher, and military genius.
華盛頓 is the name Washington in Chinese.
This can refer to George Washington, Washington State, Washington, D.C., or your surname.
This is old enough that it also means Washington in Japanese (likely a borrowed word from Chinese). Most modern words are written in Katakana in Japanese these days.
神龍 or Shen Long literally means “god dragon” or “divine dragon.”
神龍 is a spiritual dragon from Chinese mythology that controls wind, storms, clouds, and rain. Historically, farmers in China avoid offending this dragon, as it could result in a drought or flooding of their fields.
Shen Long has blue/azure scales and appears on the beautiful robes of some Chinese emperors.
Sometimes romanized as Shen Lung and sometimes written as 神竜 in Japan with the pronunciation of Shinryū or Shenron. It can also be a given name in Japan.
天龍 can mean Heavenly Dragon (Dragon of Heaven), Sky Dragon, Holy Dragon, Celestial Dragon, or Divine Dragon.
This can be a given name in both China and Japan (天龍 is pronounced Tenryū and sometimes written 天竜 in Japanese).
In an older Buddhist context, this can refer to Brahma, Indra, and the devas, together with the nāgas. It can also refer to celestials and snake spirits.
孝靜 or 효정 is the Korean given name Hyo-Jung or Hyojung.
If you want this name written in Hangul, click the Hangul characters next to the Korean flag above (instead of the big button).
舍利弗塔 is the name Sariputra or Śāriputra in Chinese (Mandarin).
Often written in a shorter form as 舍利弗 (shě lì fú). This name comes from the Sanskrit शारिपुत्र or Śāriputra, and from Pali as Sāriputta.
This name comes from the closest disciple of the Buddha, Śāriputra, who helped establish the legacy of the Sangha (community of monks).
You may want to check our...
...for a list of almost 5000 names.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $107.00
Your Price: $59.00
Gallery Price: $240.00
Your Price: $148.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $72.00
Your Price: $39.88
Gallery Price: $200.00
Your Price: $98.88
Gallery Price: $126.00
Your Price: $69.88
Gallery Price: $83.00
Your Price: $45.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
Amaterasu Oomikami | 天照大神 | amaterasu oomikami amaterasuoomikami amaterasu omikami | ||
Goddess of Love: Aphrodite | 艾福洛迪特 | à fú luò dí té a4 fu2 luo4 di2 te2 a fu luo di te afuluodite | a fu lo ti t`e afulotite a fu lo ti te |
|
Sun Tzu - Art of War | 孫子兵法 孙子兵法 | son shi hyou hou sonshihyouhou son shi hyo ho | sūn zǐ bīng fǎ sun1 zi3 bing1 fa3 sun zi bing fa sunzibingfa | sun tzu ping fa suntzupingfa |
Azuka | 梓香 | azuka | ||
Banzai | 万歲 / 萬歲 万岁 | banzai | wàn suì / wan4 sui4 / wan sui / wansui | |
Barrie | 巴里 | pa ri / pari | bā lǐ / ba1 li3 / ba li / bali | pa li / pali |
Beauty Beautiful Handsome | 美 | bi | měi / mei3 / mei | |
Body and Earth in Unity | 身土不二 | shindofuni / shindofuji | ||
Bosch | ボッシュ | bosshu / boshu | ||
No Trouble Freedom from Problems | 無事 无事 | buji | wú shì / wu2 shi4 / wu shi / wushi | wu shih / wushih |
Che Guevara | 切格瓦拉 | qiè gé wǎ lā qie4 ge2 wa3 la1 qie ge wa la qiegewala | ch`ieh ko wa la chiehkowala chieh ko wa la |
|
Chow Zhou | 周 | shuu / shu | zhōu / zhou1 / zhou | chou |
Godzilla | 呉爾羅 | go ji ra / gojira | ||
Cao Kusa Grass | 草 | sou / kusa / so / kusa | cǎo / cao3 / cao | ts`ao / tsao |
Hitori | 独 | hitori / doku | dú / du2 / du | tu |
Honda | 本田 | honden | běn tián / ben3 tian2 / ben tian / bentian | pen t`ien / pentien / pen tien |
Jehovah | 耶和華 耶和华 | yē hé huá ye1 he2 hua2 ye he hua yehehua | yeh ho hua yehhohua |
|
Kakeru | 駆 | kakeru | ||
Kaylee | 凱麗 凯丽 | kǎi lì / kai3 li4 / kai li / kaili | k`ai li / kaili / kai li | |
Kittu | 基圖 基图 | jī tú / ji1 tu2 / ji tu / jitu | chi t`u / chitu / chi tu | |
Kochi | 高知 | ko chi / kochi | ||
To Come To Arrive | 來 来 | rai / takagi / kuru | lái / lai2 / lai | |
Lioness | 雌獅 雌狮 | cí shī / ci2 shi1 / ci shi / cishi | tz`u shih / tzushih / tzu shih | |
Macao Macau | マカオ | makao | ||
Maine | 緬因 缅因 | miǎn yīn / mian3 yin1 / mian yin / mianyin | mien yin / mienyin | |
Mark | マルコ | maruko | ||
Mindfulness | 念 | nen | niàn / nian4 / nian | nien |
Mountain Travels Poem by Dumu | 遠上寒山石徑斜白雲生處有人家停車坐愛楓林晚霜葉紅於二月花 远上寒山石径斜白云生处有人家停车坐爱枫林晚霜叶红于二月花 | yuǎn shàng hán shān shí jìng xiá bái yún shēng chù yǒu rén jiā tíng chē zuò ài fēng lín wǎn shuàng yè hóng yú èr yuè huā yuan3 shang4 han2 shan1 shi2 jing4 xia2 bai2 yun2 sheng1 chu4 you3 ren2 jia1 ting2 che1 zuo4 ai4 feng1 lin2 wan3 shuang4 ye4 hong2 yu2 er4 yue4 hua1 yuan shang han shan shi jing xia bai yun sheng chu you ren jia ting che zuo ai feng lin wan shuang ye hong yu er yue hua | yüan shang han shan shih ching hsia pai yün sheng ch`u yu jen chia t`ing ch`e tso ai feng lin wan shuang yeh hung yü erh yüeh hua yüan shang han shan shih ching hsia pai yün sheng chu yu jen chia ting che tso ai feng lin wan shuang yeh hung yü erh yüeh hua |
|
Nixon | ニクソン | nikuson | ||
Norfolk Island | 諾福克島 诺福克岛 | nuò fú kè dǎo nuo4 fu2 ke4 dao3 nuo fu ke dao nuofukedao | no fu k`o tao nofukotao no fu ko tao |
|
Rago | 羅喉 | ragou / rago | luó hóu / luo2 hou2 / luo hou / luohou | lo hou / lohou |
Riga | 里加 | rika / mika | lǐ jiā / li3 jia1 / li jia / lijia | li chia / lichia |
Riga | リガ | riga | ||
Robertson | ロバートスン | robaatosun / robatosun | ||
Schmidt | シュミット | shumitto | ||
Shaw | シャー | shaa / sha | ||
Sonu | ソヌー | sonuu / sonu | ||
Sora | 索拉 | suǒ lā / suo3 la1 / suo la / suola | so la / sola | |
Goddess of Love: Venus | 維納斯 维纳斯 | wēi nà sī wei1 na4 si1 wei na si weinasi | wei na ssu weinassu |
|
Venus | ヴィーナス | viinasu / vinasu | ||
Violet | 菫 | sumire | jǐn / jin3 / jin | chin |
Wenden | ウェンデン | wenden | ||
Yangtze River | 揚子江 扬子江 | you su kou / yousukou / yo su ko | yáng zǐ jiāng yang2 zi3 jiang1 yang zi jiang yangzijiang | yang tzu chiang yangtzuchiang |
Yeshua | 耶穌啊 耶稣啊 | yé sū a / ye2 su1 a / ye su a / yesua | yeh su a / yehsua | |
Yolanda | ヨランダ | yoranda | ||
Yue Fei | 岳飛 岳飞 | gakuhi | yuè fēi / yue4 fei1 / yue fei / yuefei | yüeh fei / yüehfei |
Zhuge Liang | 諸葛亮 诸葛亮 | zhū gě liàng zhu1 ge3 liang4 zhu ge liang zhugeliang | chu ko liang chukoliang |
|
Brunei | 汶萊 汶莱 | wèn lái / wen4 lai2 / wen lai / wenlai | ||
Guam | グアム | guamu | ||
Tutu | トゥートゥー | too too / tootoo / to to | ||
Washington | 華盛頓 华盛顿 | wa shin ton washinton | huá shèng dùn hua2 sheng4 dun4 hua sheng dun huashengdun | hua sheng tun huashengtun |
Bolivia | ボリビア | boribia | ||
Shen Long | 神龍 | shenron / shinryuu shenron / shinryu | shén lóng shen2 long2 shen long shenlong | shen lung shenlung |
Celestial Dragon Tian Long | 天龍 天龙 | tenryuu / tenryu | tiān lóng tian1 long2 tian long tianlong | t`ien lung tienlung tien lung |
Hyo-Jung | 孝靜 | xiào jìng xiao4 jing4 xiao jing xiaojing | hsiao ching hsiaoching |
|
Tennis | テニス | tenisu | ||
McGinily | 麥金利 麦金利 | mài jīn lì mai4 jin1 li4 mai jin li maijinli | mai chin li maichinli |
|
Sariputra | 舍利弗塔 | shě lì fú tǎ she3 li4 fu2 ta3 she li fu ta shelifuta | she li fu t`a shelifuta she li fu ta |
|
The Beatles | ビートルズ | biitoruzu / bitoruzu | ||
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. |
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Name Written Kanji, Name Written Characters, Name Written in Mandarin Chinese, Name Written Characters, Name Written in Chinese Writing, Name Written in Japanese Writing, Name Written in Asian Writing, Name Written Ideograms, Chinese Name Written symbols, Name Written Hieroglyphics, Name Written Glyphs, Name Written in Chinese Letters, Name Written Hanzi, Name Written in Japanese Kanji, Name Written Pictograms, Name Written in the Chinese Written-Language, or Name Written in the Japanese Written-Language.
13 people have searched for Name Written in Chinese or Japanese in the past year.
Name Written was last searched for by someone else on May 8th, 2024